Kiek daug tokių, su kuo galėtum gult į lovą
Ir kiek mažai, su kuo norėtume nubusti!..
Aš išsirinksiu Dievą sau kartu paskleist gerovę
Ir visame kame labiau išprusti.
Problemas nurašyt ir nesėkmes ištrinti
Kada mėnulis danguje sudyla.
Vėją nuramint, kad nebūtų audringas
ir tik tada gal mano siela bus laiminga...
Gal vis tik autoriui buvo būtina padaryti prierašą, kad tai yra vertimas iš rusų kalba parašyto originalaus eilėraščio arba, kad tai yra bent jau fanfikas, parašytas panaudojant svetimų eilių intarpus.
Originalas, sakyčiau, kad jis skamba įdomiau:
Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И утром, расставаясь оглянуться,
Им помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.
Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить...
С кем можно ездить отдыхать на море,
И как положено - и в радости, и в горе
Быть рядом, но при этом не любить.
Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке...
И счастья большего не знать и не желать.
Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять...
Вот так и вьётся эта канитель
Легко встречаются, без боли расстаются...
Всё почему ? Всё потому, что много тех,
С кем можно лечь в постель.
И мало тех, с кем хочется проснутся.
Pirma eilutė tai, žinokite, yra toks posakis, todėl ji turėtų būti parašyta kabutėse mano nuomone ir, žinokite, taip tikrai yra ne visiems, na, kad su daug kuo norėtųsi gultis į lovą, bet šio kūrinio pagrindiniam personažui matyt taip yra, kaip ir išsirinkti dievą...silpnas išpildymas minčių man atrodo.