Vydūno fondas Čikagoje išleido į anglų kalbą išverstą Bernardo Brazdžionio poezijos knygą "Roads and Crossroads" ("Keliai ir kryžkelės"). Tai nedidelis eilėraščių rinkinys, sudarytas iš B.Brazdžionio knygų "Poezijos pilnatis", "Po aukštaisiais skliautais", "Šiapus ir anapus mūsų laiko".
Šio rinkinio vertėjai - net septyni: Živilė Gimbutas, Birutė Putrius-Serota, Jūra Avižienis, Algirdas Žolynas, Aušra Kubilius, Auksuolė Rubavičiūtė, Demi Jonaitis. Keli eilėraščiai versti nežinomo vertėjo.
"Ar jiems pavyko Brazdžionį "apvilkt anglišku drabužiu"? - klausimas, į kurį gali atsakyti vertėjas profesionalas, - "Drauge" rašo rašytoja Nijolė Jankutė. - Iš tikrųjų Brazdžionį skaityti svetima kalba gana keista. Ypač trumpesnieji, rimuotieji eilėraščiai išversti praranda savo grožį. Net ir pavadinimai, kaip "Under the High Arches" ("Po aukštaisiais skliautais") ar "On this Side and the Other of Our Time" ("Šiapus ir anapus mūsų laiko"), nebeturi to begalinio aukštumo, to amžinų tolumų aidėjimo".
Knyga patraukliai išleista, ryškus šriftas, geros kokybės popierius. Viršelį apipavidalino Jina Leškys. Rinkinį suredagavo ir išsamų įvadą apie poetą ir jo kūrybą parašė Živilė Gimbutas.