Rašyk
Eilės (79077)
Fantastika (2330)
Esė (1596)
Proza (11064)
Vaikams (2731)
Slam (86)
English (1204)
Po polsku (379)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 24 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Bernardas Brazdžionis - angliškai

2003-04-25
Vydūno fondas Čikagoje išleido į anglų kalbą išverstą Bernardo Brazdžionio poezijos knygą "Roads and Crossroads" ("Keliai ir kryžkelės"). Tai nedidelis eilėraščių rinkinys, sudarytas iš B.Brazdžionio knygų "Poezijos pilnatis", "Po aukštaisiais skliautais", "Šiapus ir anapus mūsų laiko".

Šio rinkinio vertėjai - net septyni: Živilė Gimbutas, Birutė Putrius-Serota, Jūra Avižienis, Algirdas Žolynas, Aušra Kubilius, Auksuolė Rubavičiūtė, Demi Jonaitis. Keli eilėraščiai versti nežinomo vertėjo.

"Ar jiems pavyko Brazdžionį "apvilkt anglišku drabužiu"? - klausimas, į kurį gali atsakyti vertėjas profesionalas, - "Drauge" rašo rašytoja Nijolė Jankutė. - Iš tikrųjų Brazdžionį skaityti svetima kalba gana keista. Ypač trumpesnieji, rimuotieji eilėraščiai išversti praranda savo grožį. Net ir pavadinimai, kaip "Under the High Arches" ("Po aukštaisiais skliautais") ar "On this Side and the Other of Our Time" ("Šiapus ir anapus mūsų laiko"), nebeturi to begalinio aukštumo, to amžinų tolumų aidėjimo".

Knyga patraukliai išleista, ryškus šriftas, geros kokybės popierius. Viršelį apipavidalino Jina Leškys. Rinkinį suredagavo ir išsamų įvadą apie poetą ir jo kūrybą parašė Živilė Gimbutas.



Antanas Naujokaitis
 
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Blogas komentaras Rodyti?
2003-04-28 11:13
lioo
panašiai kaip Oskaras Vaildas lietuviškai :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Artėjantys renginiai


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą