It's been a while since, it's been a while, it's been ... And I'll forget you for sure as well. My soul did not want this slavery But you clutched it to yourself ...
Do not try to get me back again Do not write any more, do not call me Although it was sweet sometimes to be slave, The farther from you, the better will be.
The fate is against us, we are not meant to meet, You are in your own, and I - in my own world So I 'll leave you, and you have to leave me The way out is only one, and it is eternal this word:
This is how this day ends, Taking you away from there with the winds.
Meilė - didelė prabanga, ypač, kada ji užgesta netikėtai ir krante lieki vienas...
Išsiverčiau, bet vertimas juk ne originalas, pirmasis skamba daug gražiau.
5
Eit į darbą, o ne apie jį vis galvoti. Beje, žinai ko neina užhipnotizuoti - besijuokiančio žmogaus. O išsigandusį, nusivylusį, gali minkyti kaip plasteliną, tai pirmiau tegul nusiprausia, susišukuoja, išgeria kavos, ir paskaito darbo skelbimus :)
Na suprantate, ego nori keisti visą pasaulį, kad jam pasaulis suktųsi taip, kaip jis nori, ego sistema veikia taip... tačiau, galima dėmesį nukreipti ir kitu kampu, tai yra į savo vidų, o ne į išorę:
Jei negali pakeisti savęs prisirišusio prie pinigų, silpno, pasiduodančio hipnozei, keisk savo santikį į savo kančią, priimk save, IR
Pirmiausiai žiūrėk į JĄ, o ne į tą, kuris tau ją parodė. Ania?
Yra gražių vietų. Tikrai. Tik keli dalykai nervina ir viskas, forma juk irgi svarbi, ar ne?
1. Biškutį ne sonetiškas jis, kad ir kaip pritempinėt galima, ir kalba tokia neelegantiška, kliūna.
2. Nu tie tarpai tai prieš skyrybos ženklus, tai dvigubi be logikos – susitvarkykite, prašau.
3. Man dėl clutch abejonių kyla – jis toks apibrėžtam laiko tarpui vartojamas, ne? Ir nelabai gal yra tokia struktūra „clutch something to something“, nes čia apie pagriebimą, o ne apie prisisegimą :) Būtų labiau „But you clutched at it, yourself“, „But you clutched it, yourself“ - čia priklauso, ką nori pasakyt. Ir prieš „yourself“ kablelis todėl, kad tik pabrėžimui, kad pats čia sugalvojai viską, ir kad rimas liktų.
4. Do not write ME ANYMORE, do not call me,
Although it was sweet sometimes to be A slave. – bent tiek pataisyt.
The way out, THERE is only one, and it is eternal, this word – gal kablelių bent padėt, kad aiškiau būtų tos žodžių tvarkos ir visa kita.
The farther from you, the better IT will be.
Ir kas tas there paskutinėj eilutėj?
5. Gal galima gi ir žodžių, bendrašaknių, nekartoti? Ypač kur world/world.
Gerb. Guntai, tas žmogus norėjo visapusiškai pasinaudoti, išnaudoti, pasisavinti lyrinio herojaus pinigus, pasitelkęs hipnozę...taigi leiskite su Jumis nesutikti...
vergas teigia, kad jie abu randasi skirtingose pasauliuose, bet Kažkaip susikerta tie pasauliai?.. vis periodiškai vergas kartoja nurodymus : " Palik mane, neskambink...", - taip įsakinėja vergas savo vergvaldžiui mhmmm... ar taip tik mąsina, pataikaudamas, tikėdamasis, tariamo vergvaldžio savimeilę užčiuopti, ir tą savo vergValdį (tariamą) pavergti, tipo: "aš tavo vergas daryk su manimi ką nori, aš tavo valioje, aš tik vergas", - tikėdamasis sugundyti, ir dar kruopelę dėmesio pelnyti, pritraukti gal bent rytojaus dienai... niu tokie tekstai prasti, švelniai tariant, prasti.
O visumoj: "jei nepatinka savijauta, neieškok kaltų išorėje, juk savijauta tavo viduje, tvarkytis su ja, ar patinka gal?..", - supratau, kad lyrinis herojus kančią savo pasakoja, tipo, jam nepatinka...
1