ADAMAS : ŠIUOLAIKINĖ VOKIEČIŲ KALBA.
Adamo naudai :)
negaliu po tave vaikščioti viena. Šalta.
ar girdi?
Kodėl tau nepabučiavus manęs (ir nepasakius, kad to nori)?
Straipsniai abejose dalyse pateikiami pagal abėcėlę. Tačiau, palyginus abi dalis, matomas akivaizdus skirtumas tiek apimties (Lietuviškai-vokiška žodyno dalis (151 psl.) yra žymiai platesnė už vokiškai-lietuviškąją. Pastaroji nesiekia 100 puslapių ), tiek išsamumo atžvilgiu. Be to negalima teigti, jog viena žodyno dalis yra apversta kitos versija, nes vokiškai-lietuviškoje žodyno dalyje nebūtinai yra žodžiai, esantys kaip vertiniai lietuviškai-vokiškoje dalyje ir atvirkščiai pvz.: liet-vok. dalyje yra žodis Beprotis kaip daiktavardis – ein Unvernuͤnftiger, kai tuo tarpu vok-liet dalyje randamas būdvardinis vertinys unvernuͤufftig – neprotingas, beprotis. Arba prie lietuviško žodžio kampas pateikiami du atitikmenys: eine Ecke; ein Winckel, tačiau vok-liet žodyno dalyje nėra straipsnio „Winckel“. Bet tai iš dalies kompensuojama žodyno pabaigoje pridėta lietuvių kalbos gramatika .Nors lietuviškai-vokiška dalis išsamesnė, tačiau žodynas yra aktyvusis vokiškai kalbančiam vartotojui, nes pratarmė ir gramatikos taisyklės žodyne pateikiamos vokiečių kalba.
Šviesos užgęsta.
Ar tu pasiruošęs?
Ar eisi toliau?
Maloniai kviečiu.
Mes ragausim gyvenimą.
Vaikštančių vieni tarp kitų ir vis tiek pradingusių be žinios.
tavęs nebūtų, Juri Š. (str)
Там
Бьют шаманы в барабан,
Там-
Здесь
Все сойдется,будет ядерная смесь,
Здесь все фильмы задом наперед,
Здесь весною не цветет пейот,
Здесь никто веселых песен не поет -
Далеко домой,
Далеко домой...
Да-
Нет
Ты все узнаешь из газет,
Нет-
Да
Из газет ты не узнаешь никогда,
Что со мною нет проводника,
До нирваны ровно полглотка,
И мне некому сказать:"Привет!"
И некому сказать:"Пока!" -
Далеко домой,
Далеко домой...
Здесь-
Там
Бьют шаманы в барабан...
Сплин
kaip nejučiom girtėju,
kada toli ne Vilnius.
,kai pustys..
Bus, kas mane užmuša.
1 ---
3 4 5 6 7 ---
9 ---
12 ---
15 ---
18 ---
21 ---
23[iš viso:
224]