Ralf Küttner
Sutvarkyta
Įmonė atėmė iš manęs darbą,
bankas atėmė namą.
Mano mašiną pasiėmė antstolis,
o vaikus pasiėmė žmona.
Visi buvo patenkinti.
Pasiėmiau tai, kas man liko.
Pasiėmiau savo gyvybę.
1999
2012-10-09 20:52
Il, to ir reikėjo tikėtis, negebu sukurt atitikmens.Nors, tiesa, ir originale tas sužaidimas vienu žodžiu nėra vienareikšmis. Iš pradžių net ir sakiau "pasiėmiau gyvenimą", bet tai būtų per tolima.
Daineko, nu jau, nu jau. Daugeliui vyrų po skyrybų būna visiškai nusispjaut į visa tai, jiems telieka alimentų rūpestėlis. :)
2012-10-09 19:21
(nu va, kam lengvai, o kam - kaip žirafai.. )
2012-10-09 18:43
pabaiga lengvai atspėjama
pagalvojus:kas ir belieka daryt
2012-10-09 18:31
o geras. tikrai nesupratau. dar pamąsčiau piktokai, tegul džiaugias, kad kojų rankų neišsukinėjo...
vat jeigu vietoj `gyvybės` būtų `gyvenimas`(na, aš jau čia turbūt priekaištauju autoriui), tai gal ir būtų DAėję - pasiėmė lyr.herojus savo gyvenimą su darbu, mašina, vaikais ir išsinešė.
2012-10-09 16:49
kas davė gyvybę...
pasiims ir ją
kas liks
atspėk iš pirmo karto
he he
2012-10-09 16:48
O aiški mintis apie savižudybę? Lietuvių kalboj sunkiau išsisukt, nei originale - ten plikas žodis "imti" reiškia gan skirtingus veiksmus...
Alles geregelt
Die Firma nahm mir meine Arbeit,
die Bank nahm mir mein Haus.
Mein Auto nahm der Gerichtsvollzieher,
und die Kinder nahm meine Frau.
Alle waren zufrieden.
Ich nahm mir was mir übrigblieb.
Ich nahm mir mein Leben.
2012-10-09 16:21
lengvai išsisuko dar, sakyčiau su sarkazmo gaidele balse.