Pakėlęs kaire ranką, kurioje tarp pirštų jau smilko cigaretė, įtraukė Makedoniško tabako dūmų. Užvertęs galvą, viliojančiai išpūtė juos luboms virš jų galvų.
Kitoje rankoje švelniai laikydamas devynių milimetrų kalibro pistoletą, jis jį pakėlė ir nutaikęs tiesiai prieš save, su malonumu nuspaudė gaiduką, paleisdamas kurtinantį garsą, o kartu su juo ir kulką, šiek tiek dešiniau nuo jos veido.
Jo antakiai linksmai pakilo nuo moters reakcijos.
-Nieko! Nė prakeikto mirktelėjimo! - pusiau šypsodamasis pasakė prieš įtraukiant dar vieną dūmą, o tada dviem dideliais žingsniais perėjo kambarį.
Jo akyse matėsi užsiplieskęs geismas.
Jis netvarka. Sugadintas žmogus, be galimybės atstatyti gamyklinius parametrus. Užuot mylėjęs - žaloja. Jis graži nelaimė, visai kaip ir ji.
Atrodo, kad angliškai galvojama/dėliojama, o užrašoma lietuviškai, ne? "Jis netvarka" yra kur kas labiau "He's a mess", nei jis netvarka. Bet čia man taip, subjektyvu. Rašykit toliau, grįžt pažiūrėt, kas ten su tais revolveriais dėsis :)
Gale galbūt reikėtų perrašyti į: "Jis graži katastrofa, o aš jo siaubingas stebuklas." Bet pritariu Damastui, reiktų viską perrašyti, nes, kaip matau, noro rašyti yra, tik trūksta patirties. Sėkmės kūryboje, nenustokit. Kol kas 2.
...juos luboms virš jų galvų...
...jis jį pakėlė ir nutaikęs tiesiai prieš save...
Ai, mėginau pažymėt kur stilistiškai reiktų pergalvot, bet čia viską reiktų perrašyt be tų mergaitiškų užraitymų a la "pusiau šypsodamas" arba "linksmai pakilę antakiai" ir pnš.