Rašyk
Eilės (71928)
Fantastika (2156)
Esė (1687)
Proza (10306)
Vaikams (2453)
Slam (47)
English (1087)
Po polsku (332)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 24 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Google+ Twitter







catherine the grate the cheese
on a twitching horse's
                              cockpit
we're but insects in her presence
fly elsewhere bee yourself
awaken through security guidelines
faith hope and love
and their mother
                        catherine
as the russians say





so for now, alaska:
how have you
been?
2018-09-02 08:27
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 4 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2018-12-16 09:14
Mikė Lilikė
Manau, šis autorius bene vienintelis, rašantis angliškai with good reason - tik taip šiuo atveju įmanomas žaismingas dviprasmybių sudėliojimas į kūrinį, atsiskleidžiantį skaitytojui gilesniame, dažnai istoriniame ir socialiniame kontekste. Jei kūrinys gali būti lengvai išverstas į lietuvių kalbą, kam tuomet rašyti angliškai? Kažkiek snobiška. Šito kūrinio išversti (be dideliausių išnašų ir paaiškinimų) į lietuvių kalbą neįmanoma. 

Žaviuosi tokiu talentu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2018-09-02 13:40
varna
fly elsewhere bee yourself / awaken through security guidelines 
čia man labiausiai
šiaip įdomus, nors ta alaska, anot rusų, nžn, tai atrodo per subjektyu, minties šuolis didžiulis, gal per vieną hope blakstieną juntamas, ir mano subj 4
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą