2014-05-07 10:49
Manyčiau, čia privati svetainė (kurioje besisvečiuojantieji kartais (kai kurie nuolat) tai pamiršta ir jų smakrais ima ristis neapykantos putos), todėl, jei nepažeidžiami įstatymai, ir jei formali taisyklė gali būti pakeista taip, kad ji atitiktų sveiką protą, tuomet ji gali būti taip pakeista.
Perskaitęs Valko kūrinį-vertimą pajutau daug daugiau estetinio pasitenkinimo, nei skaitydamas Kadagio dienorasčiuose nuolat cituojamus banalokus tekstus, paimtus iš pažinčių svetainių.
Argumentas, kad namie galime laisvai klonuoti banalybes, o kūriniuose ne vieta įdomiai sužaistam vertimui (iš dalies interpretacijai), formaliai gal ir yra teisingas, bet manęs neįtikina, svetainės labui nepasitarnauja ir prie nieko gero neveda.
2014-05-06 21:59
Pats nekalbėk nesąmonių liaudies yra liaudies bet ne šio autoriaus, o jei šio tai ne liaudies ir dar Švedų tikrai nejuokinkite administratoriai manęs.
2014-05-06 21:52
kodėl nesilaikoma adminstracinio susitarimo
2014-05-06 21:43
Sveiki, taip ir nesupratau šis kūrinys yra gerb. Valko ar švedų liaudies daina? Jei gerb Valko tai kodėl rašoma kad švedų liaudies? Keista labai gerb tictac pozicija, pradžioje lyg gynęs šios svetainės taisykles, aiškinęs kad jų negalima pažeidinėti niekam ir talpinti ne savo kūrinių, galop suskydo ir pradėjo aiškinti kad tai galima.
Žinoma jei galima čia be kūrinių apeinant šios šiukšlynu paverstos svetainės taisykles tapti net kritikais, tai ko negalima publikuoti kažkieno kūrinių. Nebijokite čia tikrai nieko nepublikuosiu, turiu kur publikuoti. Bet dienoraštyje kai man kas aiškins kad tai ne mano mintys o autorius neįvardintas, nurodysiu tiems šį kūrinį. Kad taip galima.
2014-05-06 21:23
Na, jei Kadagys talpins po lietuvių liaudies dainos vertimą į lietuvių kalbą - kodėl ne. Tak, čia ne viražai, liaudies daina, rašykų taisyklių prasme - ne "autoriaus" kūrinys, todėl jis negali būti "svetimas". Vertimas - kūrinys, todėl jis vertėjo. Autoriaus kūrinio, saugomo autorinių teisių vertimo negalima talpinti dėl autorinių teisių klausimų. Rašykuose LATGOS reikalavimu vertimų skyrelis buvo uždarytas. Tačiau nesaugomų kūrinių vertimai, su autorium ar be, nedraudžiami teisės prasme, o autoriaus neturinčių kūrinių vertimai nedraudžiami ir rašykinių taisyklių prasme.
2014-05-06 20:03
:) baikit tuos viražus ... čia ne apie apie autorines teises kalbame, čia apie tai - kūrinys "savo" ar "ne savo" - šiuo atveju "ne savo" , nebent nesakyti "vertimas", o - interpretacija motyvais :). Tebūnie. Bet, bijau kad Kadagys pradės kasdien talpinti po lietuvių ar kt. liaudies dainą - kodėl gi ne, juk tai leidžiama ? :D
2014-05-06 19:47
Dėl vertimo kokybės nieko negaliu pasakyti, nes švedų kalbos nemoku. Reikėtų pažodinio vertimo ir transkripcijos.
Netrink. Nebent takas nurodys kūrinio autorių. "Liaudis" netinka.
2014-05-06 19:12
nedelsiant trink
2014-05-06 18:48
Šiaip tai smagus pažaidimas su tuo vertimu ... bet svetainės taisykės pažeistos (žiūr. 4.2.Kūrinių publikavimas) - vertimai nelaikomi autoriniais kūriniais, nors iš tikro tai, be jokios abejonės - vertimas ir dar tokios specifikos - yra kūrybinis darbas tai ta prasme Kadagys (koks bebūtų įkyrus trolintojas :)) - yra teisus. Publikuoti reikėtų dienoraštyje, arba intarpu (citata gal ir pan.) - kūrinyje savam , esė kokioje, fentezy apsakyme ar istorinėje prozoje, tada - taip.
2014-05-06 17:18
Paklausiau originalo kalba. Nuostabu
2014-05-06 17:16
ar vertimas laikomas kūriniu
ar tavo publikacija tapo saugoma
2014-05-06 14:48
Pas Švedus įstatymai štai tokie (angliškas vertimas).
Kaip ir pas mus, jie suderinti su Berno konvencija bei kitais tarptautiniais teisės aktais.
2014-05-06 14:30
o kokie įstatymai pas švedus
2014-05-06 14:17
Pasiskaityti apie šią baladę galima čia (angliškai) arba čia (rusiškai).
Atlikimas originalo kalba yra čia.
Be visos puokštės skandinaviškų variatų daina taip pat atliekama angliškai, vokiškai, itališkai, rusiškai, baltarusiškai, ir t.t. Būtų puiku, jei anksčiau ar vėliau kas nors ją atliktų lietuviškai. Atsiradus poreikiui šį vertimą galima laisvai imti, naudoti ir keisti, pageidautina - su autoriaus žinia.
Taip pat, esant reikalui, nesunkiai galima tekstą transformuoti į bet kurį lietuvių kalbos variantą - mažvydišką (naudojant žodžius iš "Katekizmo"), maironišką, šiuolaikinį, ir t.t. Visai smagu būtų, jei atsirasų kas nors, nepatingėsiantis išversti į žemaičių ar kokią kitą tarmę.
Nėra jokios abejonės, kad rimtesniam lingvistui šis vertimas pasirodys mažų mažiausiai diletantiškas, dėl to autorius iš anksto dėkoja už naudingus patarimus ir pasiūlymus, į kuriuos pažada atsižvelgti.
Vertime naudojamų išnykusių ir retesnių žodžių žodynėlis:
Žiemis - šiaurė
Apžadai - vedybos
Su akvata - noriai, entuziastingai
Sraujas - greitas
Liuosas - laisvas
Žuslas - žąslai
Gaila - tvirta
Pakrovis - svoris, prislėgimas, pakrovimas (rimo dėlei pakeista galūnė, turėtų būti "pakrojis")
Auras - auksas
Ūsa - kalavijo rankena
Apgalėti - nugalėti
Neprietelis - priešas
Švaisus - šviesus
Implėka - nešvari, purvina
Aisiai - graudžiai
Raumėti - raudoti
2014-05-06 14:15
Nesuprantu kažko negi galima publikuoti čia kitų kūrybą? Juk tai ne jūsų. Ir nesiskaito vagystė. Aš tik dienoraštyje nenurodau autoriaus, kuris nebūna įvardintas ir jau supuola, kai kurie man aiškinti Kur autorius? Bet čia galvojau kad tik savo kūrybą galima talpinti.
|
|