
Autorinė vieno geriausių Lietuvos vertėjų rinktinė. Vertėjas visada tiksliai jaučia žodį, puikiai geba versti poeziją iš įvairių kalbų. O to reikėtų pasimokyti visiems, kurie griebiasi bet kokio teksto, nors ir iš mongolų, nieko nenutuokdami apie vertimą. Ir kas išeina? Autorinis variantas. Giesmė perpus, iškraipytas ir suluošintas tekstas. Čia tokių nerasite.
Parenkant knygoje esančius autorius (jų čia – gausybė), dažniausiai buvo vadovaujamasi subjektyviais kriterijais: „Man patiko” ir „Vertimas turi būti tikras eilėraštis”.
Dar vienas dalykas: čia pateikiami autoriaus pataisyti vertimai laikytini galutiniais. Pats autorius sako, kad tai galutinis jo viso gyvenimo darbo variantas. Įspūdingas variantas, padovanojęs daugybės nuostabių autorių poezijos pasaulį.
P.S. Tai knyga, kurios gėda neturėti besidomintiems poezija ir ją mylintiems.