Knygos
Romanai (1924)
Poezija (620)
Pjesės (34)
Vaikams (140)
Kitos (905)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 8 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Dieviškoji komedija. Pragaras

Dieviškoji komedija. Pragaras Kadaise, dar mokykloj, buvome pripratę prie kito šios knygos vertimo, kurio pirmoji strofa yra tokia: „Gyvenimo nuėjęs pusę kelio, aš atsidūriau miško tankmėje, pametęs tiesų pėdsaką takelio.“ Dabar gi ji skamba kitaip, neva patobulintai: „Per vidurį gyvenimo kelionės, aš pakliuvau į baisiai tamsią girią, ir pamečiau aš tiesų kelią. Žmonės.“ Pirmasis vertimas – Aleksio Churgino, antrasis – Sigito Gedos. Neaišku, kuo buvo prastas senesnis. Tiesiog kartų konfliktas.

Mes gi neužsiimsime filologiniais svarstymais, nieko neinterpretuosime. Šiame pasaulyje nuo Dantės laikų žmonės sukūrė tiek „Pragaro“ inscenizacijų, kad ir mums nebelieka nieko daugiau, kaip tik sukišti į tą pragarą visą pasaulį. Perfrazuojant Marxą: „Jūs ilgai interpretavote „Pragarą“, betgi reikia jį sukurti!“ Taigi, apsimetėliai satanistai C&P jums rekomenduoja naują pragarą, pragarą, kuriame jau seniai visi tūnote:

                  Pirmam rate pagonys sielvartauja –
                  Inteligentai, lankstęsi bet kam,
                  Juos ir toliau likimas prievartauja.

                  Antrajam – seksualinių geismų vergai,
                  Spektaklio pornografijos žiūrovai –
                  Jiems lupa odą, o jie spokso it žiopliai.

                  Trečiam – bulimijos vergai, suriję
                  Žemės išteklius visus,
                  Todėl čionai juos anoreksija kankina.

                  Ketvirtas ratas – tai vartotojų sritis,
                  Norėjo viską šiam pasaulyje turėti,
                  Dabar galės plačiai užmerkt akis.

                  Penktajame – piktieji susirinkę,
                  Įniršdavo ant kritikų jie greit,
                  Todėl dabar toliau jiems vaidytis pritinka.

                  Šeštam – eretikai, vien gėrį jie
                  Ir blogį matė kelyje pasaulio,
                  Todėl ir liko degti pragare.

                  Septintas skirtas spekuliantams,
                  Vagims ir bankininkams įžūliems –
                  Kuriems dėl pinigų kankintis lemta.

                  Aštuntas ratas – kritikų vieta,
                  Jie kritikavo taip, kaip valdžiai reikia,
                  Propagandistai nykūs irgi čia,

                  Taip pat politikai ir žurnalistai,
                  Garbingi klubai, sotūs pokylių veidai
                  Jau nužengė į Hado karalystę.

                  Kariaunos, permirkę krauju,
                  Vadai, kalti dėl tūkstančių gyvybių,
                  Į peklą žengia pergalės žingsniu.

                  Ir pagaliau devintas ratas –
                  Tiems, kurie sukūrė pragarus visus.
                  O mes laimingi, mito jūsų atsikratę.

                  Tebus pašlovintas žmogus!
CASTOR&POLLUX
2008-05-09
 
Kita informacija
Pavadinimas
originalo kalba:
La Divina Commedia. Inferno
Tema: Poezija
Leidykla: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
Leidimo vieta: Vilnius
Leidimo metai: 2007
Vertėjas (-a): Sigitas Geda
Puslapių: 415
Kodas: ISBN 978-9986-39-510-2
Daugiau informacijos »
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 1 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2008-05-09 18:30
Balta Baltaitė
kaip tik turiu šią knygą ant stalo :)
Dantė neabejotinai yra tas, kurį reikia pažinti.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Knygų recenzijos

Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą