Rašyk
Eilės (78093)
Fantastika (2304)
Esė (1552)
Proza (10908)
Vaikams (2712)
Slam (73)
English (1198)
Po polsku (369)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 17 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Vertimų perlai Anokia čia paslaptis, kad Lietuvoje su užsienio autoriais, tiek klasikais, tiek šiuolaikiniais rašytojais ir poetais susipažįstame skaitydami verstas knygas. Turime nuostabių vertėjų, kurių darbai ...
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-18 19:19
chuligator
Nevokiantis kalbos niuansų vertimas yra š. Net prasidėti neverta.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-07 20:32
kvl
kvl
A Puokas, nesikabinėk prie šūdų. Kas norėjo, tas suprato.
Ne visi taip gerai ruskai moka, net vertėjai :)
"Piknikas šalikelėje" puikiai išverstas.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-07 20:19
A Puokas
Baigiau skaityti "Pikniką šalikelėje". Antras skyrius išverstas gerai, gal net puikiai. Trečiame ir ketvirtame daugokai pažodinio vertimo, bet tokių siaubų, kaip pirmame skyriuje, nėra. Išskyrus vieną:
"Jis nužvelgė Artūrą ir paklausė: - Kaip kėdė?"
Kėdė? Aha. Стул. Šuchartas ką tik pašiko, žiūrėdamas kaip aušta žalsva aušra Zonoje, ir teiraujasi Artūro, kaip šiam sekėsi daryti tą patį. Versti reikėtų "Kaip pašikai?" ar bent "Kaip pasituštinai?" Nu bet va kėdė...

Geriausiai išverstas knygos P.S. Vertė Dalia Saukaitytė.
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 21:06
___ _
nežinome ką darome nežinome kas dedasi nežinome
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 21:05
___ _
visi visokie ir kas taip verčia ir kas atsiliepia apie tai ir dar aš mūsų visatoje visokioje o kokia ji turi būti o štai tokia jeigu dar nėra kitokia
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 20:59
___ _
na žinoma apie tobulumą bei apie tobulumą kaip ne matą nekalbame o apie atitikimą tarp kalbų
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 20:51
___ _
skaičiau kad genialus žmogus įsijaučia į dievo žodį ir 'gamtą' o talentingas į knygas arba šiaip žmogaus kūrinius
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 20:48
A Puokas
Apie dimensijas, tai:

"Jei vertimas įdomesnis (už originalą - vert.), tai vertėjas jį tikriausiai šiek tiek (o gal ir gerokai) pakeitė. Dažnai vertimas tik atrodo įdomesnis, nes didžioji masė (net ir skaitančių originalo kalba) nepakankamai žino užsienio kalbą ir todėl neįsijaučia į literatūros kūrinį užsienio kalba taip, kaip į parašytą gimtaja." (c) Aleksandras Pachotinas
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 20:25
___ _
o jeigu a puokas verstų ar visuma nesigautų
arba įsivaizduoju išvertimą atveriantį esmingesnes dimensijas nei originalas
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-03 18:53
A Puokas
Įsigijau brolių Strugackių Pikniką šalikelėje lietuvių kalba. Vertė Aldona Apuokienė ir Giedrius Apuokas. Išleido Kitos knygos, Kaunas, 2016.
Iš karto rašau diskleimerį: AŠ, AFINOGENIJUS PUOKAS, NETURIU NIEKO BENDRO SU GERBIAMAIS ŠIOS KNYGOS VERTĖJAIS. NIEKO BENDRO!!! NE, NE IR DAR KARTĄ NE!!11ĄĄ!.

Prisipažinsiu, originalą esu skaitęs kelis kartus ir tai nuostabus kūrinys. Nepakartojamas, užburiantis, įtraukiantis, giliai humanistinis literatūros šedevras. Knygą lietuviškai įsigijau norėdamas perskaityti vertimą. Skaityti vertimus – vertėjų interpretacijas – yra įdomu, galima žavėtis išmone, sugebėjimais perteikti originalo kalbą, nuotaikas, geras vertimas – tarsi žvilgsnis į tą patį kūrinį kitu kampu, kito žmogaus akimis, ir tai veža. Be to, Kitos knygos guldė galvą, kad tai labai geras vertimas. Jau pirmasis vertimas buvo geras, o šis, suprask, dar pagerintas. Pirmą vertimą skaičiau vaikas būdamas, knyga neišliko, tik atsimenu, kad tada man labai patiko, buvo tiesiog wow. Gal todėl ir dabar, kai švarko vidinėje kišenėje idealizmo vis mažiau, o skepsio vis daugėja, tikėjausi to wow atbalsio. Gal tapau per reiklus. Dar KK sakė, kad labai geras viršelis. Sakiau, kad man tai kažkaip pofig, bet, sako, žiūrėk, tikrai juk geras viršelis – mlia, pagalvojau. Atsiverčiau, iš anksto mėgaudamasis, o ten...

Iš esmės, viskas gerai, sklandžiai, lengvai išversta, skaityti malonu... jei nesi skaitęs originalo. Nes liapsusai tokie, kad... hm... Ne ne, kol kas mano čempionas yra Mantas Adomėnas (rašiau kažkada), nepagalvokite, kad šios knygos vertėjams liapsusų laukuose pavyko išarti platesnę vagą už Mantą A. Bet vis dėlto.
Visų „šūvių pro šikšnelę“ neminėsiu, tik kas iš karto krito į mano nepatyrusias, be abejo, kvailas ir užmuilintas akis.

„Atsimenu, mūsų brolis informatorius anuomet daug prikūrė...“ Kas? Brolis informatorius? WTF? Rusiškai наш брат информатор – tai ironiškas, paniekinantis reporterio, žurnalisto apibūdinimas, tipo, broliukai dobiliukai reporteriai. Informatorius. Sugalvok tu man.

„Tarptautinis ne Žemės kultūrų institutas“. Man tai skamba lyg kas neorganinę chemiją vadintų ne organų chemija. Nežemiškų kultūrų. Gal. Nu fig su tuo.

„...esate JTO komisijos konsultantas dėl Lankymo problemų...“ Kokių dar problemų? RUS по проблемам reiškia tam tikrais klausimais, konsultantas Lankymo klausimais.

Ir Lankymas – nu kažkoks ne toks žodis... Tiesiog vienas iš tiesioginių посещение vertimų. Bent jau Apsilankymas...

„Boržčis“ – baro pavadinimas. Rusų kalboje jis gautas pakeitus vieną garsą kitu – iš Борщ padarytas Боржч. Lietuviškai būtų „Baržčiai“. Nu bet va boržčis...

„..štai, girdi, eina mokslo didvyriai savo pilvų padėti ant altoriaus už žmoniją...“ Ką? Pilvų? Šiknos, mle, ant altoriaus eina dėti. Rusiškai живот visų pirma reiškia GYVASTĮ, gyvybę, o jau tik po to pilvą. Gyvastį mokslinčiai eina sudėti ant žmonijos progreso altoriaus, v rot kompot! O ne savo nukarusių riebių pilvų tekštelėti prie ikonostaso. Nu kaip taip verst?

“Tu dabar mašina, mano vairalazdė, šestiorkė...“ Kas kas? Šestiorkė? Originale шестерня, tai yra krumpliaratis, pagal kontekstą – tu mano mašinos sraigtelis. Šestiorkė, mlia. Jėzau aukštielninkas.

„Tada susigriebiau, kad mane, atrodo, taip pat ima veikti plepumo sloga.“ Aha. Sloga. Понос, ponios ir ponai, su nosimi, taigi, ir su sloga nieko bendro neturi. Понос – tai tryda. Herojus susigriebė, kad ima triesti žodžiais, ir Redrikas Šuchartas ne tas žmogus, kuris žodžius į vatą vynioja. Jei tryda, tai ir sako, kad triedžia.

Šliužas (Слизняк) virto Seiliumi. Nu слизь ir слюна gal skiriasi? Na, neesminis.

„...Išsitraukiau saują veržlių. Parodžiau jas Kirilui ant delno ir sakau: „Nykštuką atsimeni? Skaitei mokykloje? Tai dabar viskas bus atvirkščiai. Žiūrėk!“ ir mečiau pirmą veržlę.“ WTF yra nykštukas? Kam nors aišku? Uhu. Rusiškai tai iš tiesų berniukas-nykštukas (мальчик-с-пальчик), pasakos personažas, kuris mėtė akmenėlius, kad rastų kelią namo. Šuchartas mėto veržles, kad rastų kelią pirmyn, todėl viskas vyksta atvirkščiai, nei pasakoje. LT koks ten pasakos atitikmuo? Apie Jonuką ir Onutę, kuriuos pamotė į mišką išvedė? Tai ir reikia atitikmenį rašyti, kad būtų aišku apie ką kalba. Nykštukas, blyn, iš R.R. Tolkieno, su kirviu. Atsimenu, skaičiau mokykloje.

„Grabe mačiau aš jūsų Europą apkvaišusią.“ Apkvaišusią? Занюханная – ne prisiuosčiusi, o susmirdusi, nusususi, purvina ir bjauri.

Šunuodegis, šunio papas (хвост собачий) virto kiaulės uodega – „...pats komendantas užeina, generolas, ne kiaulės uodega.“ Nu dar nieko baisaus.

“Gera, žinoma, Kirilui samprotauti, kad iš Zonos kils amžinasis pasaulis ir tyrybė oro.“ Jėga. Вечный мир šiame kontekste – amžinoji taika, o ne pasaulis. Ėgi благорастворение воздухов patapo oro tyrybe. Joklmn. Tyrybė. Čia frazeologizmas, kilęs iš bažnytinės slavų kalbos, Jono Auksaburnio liturgija, reiškia jis visas žemiškąsias gėrybes. Buvo dar toks satyrikas Saltykovas-Ščedrinas, tai tasai, šį frazeologizmą naudodamas satyrose, suteikė jam ironišką atspalvį. Jokių tyrybių ir orų toje frazėje nėra. Kirilas samprotavo, kad Zona atneš amžinąją taiką ir visas įsivaizduojamas žemiškąsias gėrybes.

„...šis dar vis dėlto darbininkas“. ? Kas kas? Тот ещё работничек – atsako originalas. T.y. nei darbininkas, nei šis, nei vis, nei dėlto, nei dar. Tai „darbuotojėlis, atsiprašant“. Vertėjėlis. Oi, norėjau pasakyti, šis dar vis dėlto redaktorius.

Taip su dievų pagalba baigiau pirmą skyrių, 60 puslapių. Skyrių liko dar trys. Jei rasiu juose ką nors įdomaus – pasidalinsiu. Bet bijau, kad teks man skubiai keisti niką... Blyn :((.
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2016-12-15 23:17
A Puokas
Ruošiatės atostogauti? Mūsų gerEuses vertejų biuras turi jums kaŠką ilgalaikei ir trumpalaikei nuomai:

Dviejų lovų kambarys su vaizdu į tatamių jūrą;
2 standartinės karalienės;
Super liukso kampas;
Sveikatingumo centro balkonas;
Kambarys su dušu arba tualetu (tipo, arba duše varai, arba unitaze prausiesi);
Vienvietis su bendra lova (čia trims kinams - pamiegi 8 val. ir užleidi bendrą lovą);
Super maišeliai (mūsų lavonmaišių užtrauktukai aukščiausios kokybės, o morgo refrižeratoriuje gaiviai išsimiegosite net karščiausią vasaros dieną. Čia "pod" vertimas, suprask);
Vienvietis kambarys su gerbėju (yahoo! mėgstu kai aplinkui sukasi fanai).

Iki, jusu werteju buras.
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-12-08 05:21
tallulah
Oi, čia geras :)
Įdomu, kelių aukštų lova su balkonu :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-12-07 23:12
wride
:D
v
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-12-07 22:13
A Puokas
Nesusilaikiau. Prikelsiu seną temą.

Pateko man ne kokia knyga, o viešbučių kambarių pavadinimų vertimai. Nu kas čia sudėtingo, pasakysite? Žodynas turizmo terminų - ir tasai paslaugoms mūsų net internetuose išdėtas. Bet fantazijai ribų nėra ir Froidas valdo. Ir ne mašininis vertimas tai.

Ar norėtumėte pagyventi štai tokiuose nuostabiuose viešbučių numeriuose?:

Liuksas su pasijodinėjimu;
Liuksas su dviem pilnomis lovomis;
Komfortiškas trivietis ežeras;
Liuksas ventiliatorius (be pusryčių);
Miegamasis ventiliatorius su langais;
Dvigulė lova su balkonu, be langų arba su langais;
Registruota kabina (log cabin, kad būtų aiškiau);
Karšto pavasario vonia (hot spring bath, suprantate)
Grupinis 6 lovų kambarys;
Pritaikytas neįgaliesiems karalius;

ir... vis dėlto spausdinimo klaidos valdo:
Liukso klasės kambarys su vaizdu į rūrą ir ventiliatoriumi.

Točka. Papildysiu. Planuokite atostogas, užsisakykite nepakartojamus kambarius.
Įvertinkite komentarą:
Geras (5) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2014-05-22 15:22
A Puokas
:))
klimbingupthewallsjeigu dar ir vertėjai ją atrastų :)


Koks piktas ir pasipūtęs! :)) Ir iš karto asmeniškumai... Kaip netikėtai tipiška (!) ir liūdna. :(

Suprantu, kad mes su G.Norvilu nelygiose padėtyse – man čia nereikia ginti savo gero vardo, aš bet kada galiu susigėsti ir pasakyti atsiprašau, suklydau (taip taip, galiu ir sakau, kai reikia), tupiu čia apuoko akis užsidėjęs ir šaipausi iš vertėjų, kuriems belieka mane A.Puoko pavidale išvadinti „be patirties bei neišmanančiu“(c), o priekaištus „juokingais“(c). Baigiant įžangą, „...verstas kartu su autorium šnekantis...“(c) ­ - ne argumentas, nebent autorius LT kalboje „gaudosi“ lygiai taip pat, kaip vertėjas ir gali įvertinti „visus niuansus“ (c). Jei taip, tai kam jam būtų reikalingas vertėjas? Apie telefonų knygas kiek žemiau...

Apie esmę. Kodėl vertimas ne šiaip prastas, bet, mano galva, blogas? Kitus „aptartus niuansus“ (c) paliksiu nuošaly, pasikakinsiu „pauostymu“ (c), nes jo, manau, pakanka ir tik jis buvo kritikos objektas. Nekeičiam temos. Kad būtų kitiems aišku apie ką kalba, cituoju mano taip negražiai, nemokšiškai ir juokingai apkalbėtą eilėraščio vertimą.

Trys ryžių pauostymai

Kartą naktį namo parsivedžiau merginą.
Ji iškart užsigeidė paėsti.
Kas iš tų šiuolaikinių vaikų,
Tik duok paėsti, dirbti visai nemoka.

O mano namuos nelikę nė ryžio grūdelio.
Dubeny tvyro tik likęs jų kvapas.
Kaip tyčia – likę kokiems trims pauostymams.

Ir tuomet ji man sako,
„Tu uostyk pirmas."
Supratau, kad taip man teks kvėptelėti dukart,
O jai tik kartą.

Bet kas tas anoreksikes žino,
Dar užvers kanopas.

„Tu uostyk pirmoji", – sakau.

Kai ji įkvėpė, kambaryje iškart išretėjo oras,
O ausis užgulė it lėktuve,
Netgi prisiėjo nurytį.

Jai irgi teko nuryti.
Lengvai išsisukau,
Tik trys ryžių pauostymai.


Taigi, kas ta “poniuška”? Žodynas lengva ranka dalija tiesioginius vertimus: žiupsnelis, pauostymas, šniukštelėjimas, šniukis. Vertėjas pasirinko, mano nuomone, patį blogiausią iš tiesioginių vertimų. Manau, kad bet kuris variantas iš pauostymo-šniukštelėjimo-žiupsnelio-šniuko yra Vienodai-Blogas-Tiesioginis-Vertimas. Ta pati telefonų knyga, kurią vertėjas man linki versti. Kam man ją versti, jei tuo jau rūpinasi p. G.Norvilas? Be ofenso, kai saka ;).

“Poniuška” (ką galima matyti ir tiesioginiame vertime) – ir daiktas, ir veiksmas. Pauostymas kaip veiksmas – ok. Pauostymas kaip daiktas – pardon, bet tokia dirbtinė griozdiška konstrukcija, kad įmanoma gal tik teoriškai. “Poeto išmonės” prašyčiau čia nekišti, nes poetui “išmone” naudotis nereikėjo, “poniuška” originale ir taip dviprasmė. Eilėraščio kakekotoba :).

Dar. Kaip minėjau praeitą kartą, “poniuška” – dalis frazeologizmų, sinonimas niekalo, neverto dėmesio dalyko, kaip rašiau, pvz. "сгинул ни за понюшку" ir kt. Ar “pauostymas”(c) turi bent menkiausią dalį tokių prasminių atspalvių? Ar jis naudojamas kokiame nors frazeologizme? Ar asocijuojamas su niekais, menkumu, išnykimu? Lyg ir ne, nebent asociacijų grandinė nuo Vilniaus iki Kauno. Ar tai svarbu? Taip. Tokie dalykai lemia vertimo kokybę.

Toliau. Nugramdykime nuo eilėraščio poeziją. Apie ką čia? “Vobščem, parsivedžiau į namus jauną mergą. Jaunimui tik pinigai rūpi, o aš nieko neturėjau, tik užsimest truputį, tai užsimetėm ir ji man pačiulpė. Kaip ir už dyką gavosi.”  Va tokia istorija. Ryžiai eilėraštyje gyvena tik kaip ciklo “japonizatoriai”. Visą poetiką veža “poniuška” – kvapo (suprask, efemeriškos substancijos, būsenos), narkotiko, uostymo veiksmo ir niekalo, smulkmenos junginys. “Pauostymas” (c) – tokį junginį atitinkiantis žodis? O šniukštelėjimas? Nejuokinkit svieto. Ar iš viso galima parinkti vieną taip tiksliai “visus aptartus niuansus” (c) atitinkantį žodį? Sudėtinga.

Kiekvienas versdamas tai daro savaip. Vertimas visada interpretacija, todėl “poniuškos” atitikmenį kiekvienas rastų kiek kitokį. Man tai turėjo būti susiję su aukščiau minėtais: narkotiku, būsena, menkumu, frazeologizmais. Kodėl ne klijai ir jų uostymas, kas būtų arčiausiai teksto? Jau rašiau kuo uostymas, o ypač “pauostymas” (c) man kliūna. Tada gal kokainas? Vėl ne, nes tas pats uostymas, kuris tik menka dalis “poniuškos”, be to namie nė grūdo (atseit, nė cento), o čia kokainas... Susileisti - vėl kažkas ne taip... Labiausiai man tiko žolė ir dūmas, kuris irgi nykstantis, niekalas toks, « neblaškomas vėjo », kurį galima užtraukti, parūkyti, kuris taip pat įkvepiamas ir nuo teksto estetikos toli nepabėga. Dūme LT telpa faktiškai viskas, kas RUS « poniuškoje », matyt, neveltui « poniuška » irgi šalia tabako.

Jei keisti tik « pauostymą », eilėraštyje būtų maždaug « Trys ryžių dūmai ; Kaip tyčia – likę kokiems trims užsitraukimams. „Tu užtrauk pirmas." „Tu trauk pirmoji", – sakau. Tik trys ryžių dūmai. »


Ačiū už kantrybę skaitant. Ypač pakylėtos sielos gali kas antrą veiksmažodį ir kas trečią daiktavardį pakeisti tarptautiniais žodžiais. Bus « recenzija ».
Įvertinkite komentarą:
Geras (3) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2014-05-22 10:24
klimbingupthewalls
kadangi Gyčio čia užsiregistravusio nėra, o paklausti jo apie vertimą nebuvo sudėtinga, cituoju atsakymą:


visi priekaištai juokingi ir tiek. taip gali rašyti žmogus be patirties bei neišmanantis. pats žodis "poniuški" turi ir antrą reikšmę "pauostymas, šniaukštelėjimas". eilėraštyje greičiausiai reikėjo versti "šniaukštelėjimas". jis iš viso eilėraščio konteksto - labiausiai tinka. eilėraštis verstas kartu su autorium šnekantis akis į akį, tad visi niuansai apkalbėti. o pažodiškai galima versti ir reikia - tik telefonų knygas... sėkmės
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2014-04-29 10:49
A Puokas
Na, dar vienas perliukas. Šį kartą poetų.

Gyčio Norvilo verstas Андрэй Адамовіч – "Три понюшки риса" = „Trys pauostymai ryžių“ Literatūra ir menas Nr. 46 2013-12-13.

Rusiškai понюшка - žiupsnelis, dažniausiai uostomojo tabako, kokaino ar pan. Žodis naudojamas posakiuose, pvz., "сгинул ни за понюшку табака" - "dėl niekų (be jokio gyvo reikalo, veltui) pražuvo". Žodžiu, dažna frazeologizmo dalis, tame žodžio daugiaprasmiškumas, poetika, grožis. Vertėjas ne tik kad to nejaučia, bet net pažodžiui nesugeba išversti Trijų žiupsnelių. Uostykit ryžius, chebra.
Įvertinkite komentarą:
Geras (7) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2014-04-29 09:47
klimbingupthewalls
beje, yra toks dalykas kaip Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos Antipremija, turbūt šiuos perlus galima ir jiems užrodyt
Įvertinkite komentarą:
Geras (3) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2014-04-29 09:22
Sary Ozek
Aš tai versti tekstai kaip profesionalas - naudoti įvairios "translate" programos!
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2014-04-29 08:02
klimbingupthewalls
jeigu dar ir vertėjai ją atrastų :)
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas (1)
1 2 3
[iš viso: 55]


 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą