Rašyk
Eilės (73339)
Fantastika (2195)
Esė (1496)
Proza (10378)
Vaikams (2516)
Slam (49)
English (1117)
Po polsku (332)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 8 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Google+ Twitter





Vertimų perlai
2013-06-05 00:56
Anokia čia paslaptis, kad Lietuvoje su užsienio autoriais, tiek klasikais, tiek šiuolaikiniais rašytojais ir poetais susipažįstame skaitydami verstas knygas. Turime nuostabių vertėjų, kurių darbai žavi. Turime tokių, kurių pastangų rezultatas abejotinas. Tačiau turime ir tikrų per(da)lų. Būtent apie pastaruosius ir noriu gal padiskutuoti, gal tik pasidalinti savo pastebėjimais. O gal paprasčiausiai nenutylėti. Nes didžiausias lietuviško vertėjo, ypač verčiančio masinę produkciją, "priešas" yra skaitytojas, žinantis originalo kalbą. Diskusijoje atskirais įrašais retkarčiais pasidalinsiu atrastais vertimų kuriozais. Kviečiu visus prisijungti, juk turime kada nors pasakyti, kad skiriame košę nuo mėšlo, kotletus nuo musių ir pageidaujame, kad jie būtų laikomi atskirai. Ar ne?
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 22:20
vakvakas
Kita problema išvis yra tame, kad kai ir taip abstrakcionistinį tekstą parašai simplifikuota (koinė gi) kalba kuri dar ir turbūt ne gimtoji, tai prarandi tiek, kad normaliai analizei toks tekstas pasiduoda kaip tik nori. Ką sėkmingai pademonstravo Bielskis ir ką sėkmingai demonstruoja skirtingos krikščionių denominacijos su tapačių tekstų radikaliai priešingomis interpretacijomis ir vertimais.
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 22:10
vakvakas
Nėra ji graikiška. Bet jau konvencionaliai žvelgiant. 
Yra kelios skirtingos teorijos: viena teigia, kad galimai versta iš aramėjų į graikų. Kita teorija, kad rašė graikiškai, bet autoriui graikų ne gimtoji. Pernelyg daug tiesioginių vertalų, klaidų ir t.t. 

Tas hašem gali būti verčiamas ir kaip "Tasai" (angl. The [su nutylėjimu kas]). Ir išvis yra daug neutralesnis variantas, nei būtų Elohimas. 

Kodėl ortodoksų vartoja Hašem - nes traktuojama, kad graikišką suvertus atgal į hebrajų atsiskleidžia papildomi intertekstai (nes net žinant tai, kad kultūrinis kontekstas ir politiniai siekiai lėmė graikiškumą tekstų, mentalinis pagrindas visgi hebraikoj, tai konvertacija tikslinga). 

Dar aišku tas mano minimas disputas dėl "nifiga čia ne graikiškas, o aramėjiško teksto vertimas".

Graikiškas variantas verstinas tiek kaip Dievas, tiek kaip dievybė, tiek kaip dieviškas, ar dangiškas, ar kai kuriuose kontekstuose išvis teisiąs. 
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 15:17
retas laimingas
- hau du ju diu?
- jes aj diu!

turi atsakyti normalus džentelmenas jei dama paklausia
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 00:53
gogo
Violitos prancūziškas atatinka Vaiklifo ir mano cituotą vertimus.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 00:51
gogo
Hashem is a Hebrew term for God. Būtų Viešpats?
Bet ir tai manęs netenkina.

Ir dar kodėl būtent Hashem? Argi Jono evangelijos pirminis variantas nebuvo graikiškas (tikiuosi, kad nenusišneku). O jeigu taip, tai kas vietoje Hashem turėtų būt?
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-08 21:31
neonas2
Sergejus Pavlovas, "Okeanautai", vertėjas Sigitas Bautrėnas rusišką  "вашему брату ничего не стоит..." sugebėjo išversti "jūsų broliui juk nieko nereiškia..."
Gerai dar, kad ne "jūsų broliui niekas nestovi".
Turėtų būti "jūsiškiams" ar panašiai.
Arba verčia žodį plita, kas reiškia "plokštė" parastai - plyta.
...
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 21:41
Violita
Sutinku, kad ne vienu naudojasi, bet tai man geriausiai patiko
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 16:36
vakvakas
[prancūzai irgi ne vienu vertimu naudojas]
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 16:35
vakvakas
Nu koks dar "angliškai taip pat", va tau keli angliški "ne taip pat":

"In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word." [Vaiklifo vertimas]

"Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]" [ortodoksų]

"In the beginning, the Word was already there [N.L. versijoj already existed]. The Word was with God, and the Word was God." [n.i.v]

"The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God," [Petersono vertimas]
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 06:32
Violita
angliškai taip pat kaip prancūzųiškai: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 06:29
Violita
Jono 1:1, prancūziškai: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu". Verčiu: Pradžioje buvo Žodis, ir Žodis buvo su Dievu, ir Žodis buvo Dievas.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-06-20 21:09
gogo
Evangelija pagal Joną 1:1 LTZB
Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.

skamba gerai bet atrodo kad vertimas neatspindi originalo
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-15 20:19
neonas2
vaikščiojimas po miltus - choždenie po mukam
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-13 15:35
danguolė pavasariais muzikuoja
su tuo gruzinu geras!
Man štai įdomu: Algimantas Mikuta išvertė (labai neblogai) “Daktaras ŽivagA”
Tai jeigu kas verstų į rusų ar būtų “Algimantas MikutO”?
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-12 22:04
vakvakas
[pasidedu čia komentarą, kad rasčiau kur grįžt, kai bus išleistas vertimas, kurį noriu sudegint]
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-12 19:02
Nurauti ūsai
Nuostabūs A Puoko pastebėjimai. Pasidalinsiu ir aš vienu kuriozu. Į lietuvių kalbą buvo versta James Dashner knyga "the Maze Runner" ("Bėgantis labirintu"). Negaliu vertinti vertimo, nes knygos lietuvių kalba neskaičiau, tačiau įdomumo dėlei norėjau palyginti, kaip vertėja išsisuko su tam tikrais teksto elementais. Spoileris, šiaip sau, bet ne apie tai. Žodžiu, skaitau knygoje pateiktą trumpą tekstą apie autorių. Rašoma, kad James Dashner gimė ir augo Gruzijoje, o vėliau mokslus baigė JAV. O mano neadekvatus naivume. Skaitau ir galvoju - čia tai bent. Gruzinas James Dashner. Gal koks Jakobas Dašnašvili suamerikonėjęs.. Paskui įjungiau logiką. Gruzija - Georgia. Štai viskas ir atsistojo į savo vietas.
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-18 19:21
chuligator
Ir čia netgi ne stilistika, aš žinau ką reiškia, kai stengiesi kiek įmanoma arčiau originalo, tekstas darosi medinis, o kai pridedi nuo savęs rankas, tai rodos pats ir būtum rašęs, o ne vertęs.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-18 19:19
chuligator
Nevokiantis kalbos niuansų vertimas yra š. Net prasidėti neverta.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-07 20:32
kvl
kvl
A Puokas, nesikabinėk prie šūdų. Kas norėjo, tas suprato.
Ne visi taip gerai ruskai moka, net vertėjai :)
"Piknikas šalikelėje" puikiai išverstas.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-07 20:19
A Puokas
Baigiau skaityti "Pikniką šalikelėje". Antras skyrius išverstas gerai, gal net puikiai. Trečiame ir ketvirtame daugokai pažodinio vertimo, bet tokių siaubų, kaip pirmame skyriuje, nėra. Išskyrus vieną:
"Jis nužvelgė Artūrą ir paklausė: - Kaip kėdė?"
Kėdė? Aha. Стул. Šuchartas ką tik pašiko, žiūrėdamas kaip aušta žalsva aušra Zonoje, ir teiraujasi Artūro, kaip šiam sekėsi daryti tą patį. Versti reikėtų "Kaip pašikai?" ar bent "Kaip pasituštinai?" Nu bet va kėdė...

Geriausiai išverstas knygos P.S. Vertė Dalia Saukaitytė.
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
1 2 3
[iš viso: 52]


 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą