Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
***
Naktis, gatvė, žibintas, apotheca,
Beprasmė ir blausi šviesa.
Ir amžių gyvenk laikui tekant –
Nieks nesikeis. Išeities nėra.
Numiręs – pradėsi nuo kito galo.
Kartosis vėlei tas:
Naktis, lediniai raibuliai kanalo,
Vaistinė, gatvė, žibintas.
Iš rusų k. vertė Kšìštofas Kšìvecas
2018-06-12 14:11
Jei pažodžiui, tai nukrypai nuo originalo, kurį yra tikrai sunku išversti.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Naktis, gatvė, vaistinė,
beprasmis ir nuobodus pasaulis.
Gyvenk dar nors ketvirtį amžiaus -
viskas bus taip pat. Rezultato nėra.
Mirsi - pradėsi vėl nuo pradžios
ir viskas kartosis po senove:
naktis, ledinis raibulys kanalo,
vaistinė, gatvė, žibintas.
2018-06-12 13:40
Julija Mėčiuvienė išverstų geriau