Rašyk
Eilės (79162)
Fantastika (2334)
Esė (1602)
Proza (11076)
Vaikams (2735)
Slam (86)
English (1204)
Po polsku (379)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 18 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter







Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

***

Naktis, gatvė, žibintas, apotheca,
Beprasmė ir blausi šviesa.
Ir amžių gyvenk laikui tekant –
Nieks nesikeis. Išeities nėra.

Numiręs – pradėsi nuo kito galo.
Kartosis vėlei tas:
Naktis, lediniai raibuliai kanalo,
Vaistinė, gatvė, žibintas.

Iš rusų k. vertė Kšìštofas Kšìvecas


2018-06-12 13:17
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Blogas komentaras Rodyti?
2018-06-12 14:11
Ana_Brada
Jei pažodžiui, tai nukrypai nuo originalo, kurį yra tikrai sunku išversti.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


Naktis, gatvė, vaistinė,
beprasmis ir nuobodus pasaulis.
Gyvenk dar nors ketvirtį amžiaus -
viskas bus taip pat. Rezultato nėra.

Mirsi - pradėsi vėl nuo pradžios
ir viskas kartosis po senove:
naktis, ledinis raibulys kanalo,
vaistinė, gatvė, žibintas.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2018-06-12 13:40
____________
Julija Mėčiuvienė išverstų geriau
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą