Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibilla
Tommaso da Celano[i]
[i]Dies irae
Tokiom štai lengvutėm parafrazėm
pagavau jį įtikinėjantį.
Jis. (Post) modernus sofistas,
kuklią radžio atplaišą
paverčiantis filosofiniu akmeniu,
parodė man žavingai žalią pakuotę
(o iš tikro ji buvo žalingai žavi),
prikimštą mįslingos spinoziškos substancijos.
Ir jei tebūtų žadėjęs subtilią sutelktį
jei tebūtų žadėjęs,
bet ne, angis Edeno, patikino ir įbruko,
net apšvietė, sušildė kaip Prometėjas,
sušildė ir prisiviliojo liepsna
(dabar įprasta sakyti pridegė).
O patikinęs, įbrukęs ir pridegęs stojo laukti.
Ir kas beliko man?
Stojau ir aš. Ir laukiau.
O neapibrėžtas raudonis,
apglėbtas dviejų pirštų vis kilo ir leidosi.
Štai taip paprastai.
Tariau tuomet „kur Tu, mano Ieva?! „
Tuomet, jau išvarytas, džiūgavau.
Ir pelenų kareivio himnas jau nešė man
jau nešė nepelnomą šlovę.
simonas magas ir toliau stebina.
išgąsdino sekvencijos, bet tekstas išlaiko gana laisvą ir neapkraunantį kalbėjimą. maniau, kad sprogs, bet gana santūriai pokštelėjo. galima kibti prie abstrahavimo, bet leisk pasidžiaugt.
Asmeniškai aš nemėgstu, kai eilėse per daug dažnai vartojami tarptautiniai žodžiai - man atrodo, kad taip rašytojas (poetas) įmantriais žodžiais tik dangsto savo ne poetišką prigimtį... Čia yra tik mano grynai asmeniška nuomonė, nes matau, kad eiliukas neblogai įvertintas...