Rašyk
Eilės (79147)
Fantastika (2333)
Esė (1601)
Proza (11075)
Vaikams (2735)
Slam (86)
English (1204)
Po polsku (379)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 95 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter







Pirmas ir nepakartojamas
valgant ledus
žydint purpuriniams kaktusams
    pažliugusio sniego miesto fone...
pagauti mizansceną
važiuoti, važiuoti, ligi pirmo
kito skrydžio sustojimo.
Balti suklupus minkštoj butaforinėj poliakrilo
                                                  pagalvėj
jaučiant akmenis ir jų nenupučiamą vėjo svorį
persisverti ir klausytis lyčių muzikos...
minutę... tik minutę...
išsidrėbus vaidinti kietą
„I'm Einshtein on the beach“
minus šešiolikos Celsijų erdvėj
švariom ir gaiviom
plaukiančiom draugėm pamerkus akį...
Aš mėlynas, kaip nukėlus debesis į
benzino plėvele padengtą balą sudaužius turkį.
Min kartoti - ratas... suktis... ratas
greitėti ir suplaukti į vyriškį primenantį
                              kontraboso kontraoktavos de tašė
ir akimirkai... aš čiuožėjas, bučiuojantis
                visas meldų galvas
palikti geležinkelius, garvežius, lokomotyvus
žiebiant liepsną... šildykitės
šiltųjų spindulių sintezė traukos spintai
ir, o ne, gal mirštančios Žizel kojyčių
greičio tariamas
senas miestas vaišina arbata
smigiai pridedami prieskonių - Gerk!
Žiojies nesąmoningai „This is the time my friend“
kondensuojas maži lašeliai
tirpdyti ir dar labiau...
sakau, ledai... supina pieno upes
plaukiančius tavo „ne“...
du minusai duoda pliusą... Bum
nevaldomos branduolinės reakcijos neutronų lėtikliai
kam gi dar...
2005-03-23 19:43
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 16 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2006-06-24 21:29
Žydinčios sakuros
angliski zodziai yra originalus tam tikro kuyrinio pavadinimas. jeigu zmogus neturi issilavinimo (siuo atveju tai yra muzika) kokioje nors srityje, tai to ir nesupranta. juokingai atrodytu, juo labiau dingtu prasme, jeigu as F. Glaso kurinio zodzius parasyciau lietuviskai.
Beje, paklausyk Anuška P. Glaso operos "Einshtein on the beach"... vienas geriausiu minimalizmo sroves darbu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-03-14 22:42
Anuška
Angliškus posakius ne visi ir supranta. Nepyk, manau, kad dėl mandrumo jais prisotinate tą lietuvių kalbą. Bet man to nereikia visai, gražiau būtų savas žodis. Nenoriu užgauti, tik pykstu, kad gėdijatės rašyti lietuviškai. Anglai juk mūsų kalba nė nesinaudotų.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-11-02 04:40
čiunga čianga
o šits visai smagus darbelis :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-30 00:20
Ed bilas Kalifornijoj
tuos angliškus intarpus galima savaip interpretuot...man jie patiko..
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 21:57
Labanaktis
Tiksliai, nesiderina.Jei mokinausi francūzų, o ne vokiečių - ką, - mulkiu dabar turiu čia jaustis? Būtų lietuviškai, beveik jau būčiau supratęs.Skaudu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 20:38
megote
Įdomu, bet pritariu Chipmunk trumpos kojos; angliški intarpai nelabai derinasi.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 19:53
Pilka
visai neblogai. tik tie angliški pasakymai išmuša iš konteksto.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-06-24 21:29
Žydinčios sakuros
angliski zodziai yra originalus tam tikro kuyrinio pavadinimas. jeigu zmogus neturi issilavinimo (siuo atveju tai yra muzika) kokioje nors srityje, tai to ir nesupranta. juokingai atrodytu, juo labiau dingtu prasme, jeigu as F. Glaso kurinio zodzius parasyciau lietuviskai.
Beje, paklausyk Anuška P. Glaso operos "Einshtein on the beach"... vienas geriausiu minimalizmo sroves darbu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-03-14 22:42
Anuška
Angliškus posakius ne visi ir supranta. Nepyk, manau, kad dėl mandrumo jais prisotinate tą lietuvių kalbą. Bet man to nereikia visai, gražiau būtų savas žodis. Nenoriu užgauti, tik pykstu, kad gėdijatės rašyti lietuviškai. Anglai juk mūsų kalba nė nesinaudotų.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-11-02 04:40
čiunga čianga
o šits visai smagus darbelis :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-30 00:20
Ed bilas Kalifornijoj
tuos angliškus intarpus galima savaip interpretuot...man jie patiko..
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 21:57
Labanaktis
Tiksliai, nesiderina.Jei mokinausi francūzų, o ne vokiečių - ką, - mulkiu dabar turiu čia jaustis? Būtų lietuviškai, beveik jau būčiau supratęs.Skaudu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 20:38
megote
Įdomu, bet pritariu Chipmunk trumpos kojos; angliški intarpai nelabai derinasi.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-03-23 19:53
Pilka
visai neblogai. tik tie angliški pasakymai išmuša iš konteksto.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą