o, koks gi įkvėpimas yra filmai
apie mirtinai sergančius
kurie per paskutinėmis savo gyvenimo dienomis
stengiasi gyventi švariai ir turiningai
arba kad saulė
tai vienintelis šviesos šaltinis
neturintis dažnio
toks ankstyvus rytas
o tu tiek daug plepi
kamščio budėjime esame suteikti priėjimo į plačią estakadą
žemės trauka palanki mūsų judėjimui
ir vėl turime galimybę išgyventi
saulė teka vis anksčiau
šiluma įgauna kvapą
tu irgi jauti šilumą pilvo gelmėje, sakei
ir vėl verta atsikelti prieš aušrą
ir eiti gatve
ir suvokti save kaip gamtos reiškinį
juk apie tai buvo kalbėta jau pirmoje klasėje
ir šį kartą tikrai gali pavykti
kad busime šiltesni negu oro uostų ir stočių varikliai
karštesnį už kavą sustojimuose
šviesesni už žvaigždes ir virintojo kibirkštis
2004-08-03 16:07
Nu neturiu žodžių. Galybė diskursų: nuo poetiškumo, filosofiškumo iki (astro/)fizikos, ir viskas gašliai persipynę, ir viską vainikuoja "virintojo kibirkštis".
2004-06-06 18:30
(..) kad busime šiltesni negu oro uostų ir stočių varikliai
karštesnį už kavą sustojimuose (...)
jaki ty dobry dzisiaj!!!
2004-06-06 16:16
vo šits, tai geriau nei plaacentaa. liuks
2004-06-06 14:23
tai is tiesu vertimas is lenku kalbos. tesiant padeka uz kritika noreciau susilaukti is jusu pasiulymu, kad skambetu lietuviskiau. is anksto aciu.
2004-06-04 11:49
čia lietuviškai? pvz. "per paskutinėmis savo gyvenimo dienomis" arba "kamščio budėjime esame suteikti priėjimo į plačią estakadą"
2004-06-04 10:43
geras daiktas, maloniai susiklausė.
2004-06-04 10:05
Man kažkaip primena vertimą :) Gal taip ir buvo, kad parašė viena kalba, o vėliau išvertė?
2004-06-04 09:36
vo, ce jau ir man tinka..... :)~
2004-06-04 09:03
man patinka