* * *
Jojau per tiltelį,
nuo kumelos žybt...
O, kad tau perkūnas,
kaip dabar užlipt?
-----------
. .. Nebukime naivūs, mūsų kalba ideali – vienas žodis viena prasmė.
Gi rytiečių, tas pats žodis turi daug prasmių ir todėl turi persipinti su
pagalbiniais žodžiais. Štai palyginkime, ką turėtų pasakyti japonas norėdamas paklausti – „Kur tu sėdi“? ________ „ Anata no uta o dokoni oku nodesu ka“?
Kai atskirai:
„Anata no“_________ „Tavo“
„Dokoni oku“__________ „Kur įdėti“
Taigi, nežaiskime su lietuviškais „haiku“.
==============================
Aplankykime – paskaitykime kitų šalių poetų svetaines, kai nerašomi
kuolai su minusais, (nebent nykštys – aukštyn žemyn). Bus išversta lietuviškai, gal patiks apiforminimas... Pirmos dvi nuorodos – iš Prancūzijos:
https: //translate. google. com/translate? hl=lt&sl=fr&u=https: //accents-poetiques. com/&prev=search
https: //translate. google. com/translate? hl=lt&sl=fr&u=https: //www. poeme-france. com/&prev=search
O čia iš – Italijos, kiek juos domina mūsų poezija:
https: //translate. google. com/translate? hl=ru&sl=it&tl=lt&u=http%3A%2F%2Fwww. letteraturenordiche. it%2Flituania. htm
========================================