Sigitas Geda verčia Baudelaire
(Suprask – Bodlerą)
Kai išganingoji Talija,
Dzeuso ir Mnemosinės duktė,
Nusimetusi raustelėjusią skarelę
Tave aplanko,
Tada didis vertėjo šyšas apima.
Ir verti, verti, verti…
„Gulbę“ Baudelaire.
(Suprask – Bodlerą).
Ir tau taip apvaisina
Tavo atmintį trakią,
Kad net dvasioj regi
Visą aibę barakų…
Ir tą šlamštą beformį,
Ryklėje grindinių.
Ir pagalvok tik,
Kad ten kitados
Dryksodavo ilgas
Žvėrynas…
O šiukšlynas slenka,
Tartum juodi uraganai ore,
O ir gulbė plėvėtomis kojomis
Patraukė gatve
Bepurtydama
Galvą aukštyn
Ant konvulsiško kaklo,
Kaip priekaištą
Dievui vienam.
Tai štai, Andromache,
Nematei auksinių skliautų Karuselio
Ir tau Paryžiau,
Iš ankstesnio vertėjo
„Gulbės“ Baudelaire
Ne daug išėjo,
Nedaug beliko,
Netgi mažiau,
Negu lig sugriautos Jeruzalės
Likimo piko.
Tiesa, mano pacituotą Bodlero ištraukėlę vertė A.Churginas ir atspaustas prieš 50 metų, tarybinių leidėjų "Iš Vakarų Europos poezijos". Susiraskite, imkite ir skaitykite. Patirsite daug prasmingų akimirkų.
Gaila, kad iš miražinio prisistatymo nesimato tetraciklino bei luana stebule asmenybių, bet smagu girdėti tokį retą žinojimą. Taigi, Šarlis Bodleras (Charles Baudelaire, 1821-1867) - prancūzų poetas, "Piktybės gėlių" autorius. Jis buvo didelis formos meistras:
"O medis dunksi vis ir stingdo kraują...
Gal ešafotą stato man čionai?
Dabar aš - tartum bokštas, kurį griaują
Didžiuliai katapultų akmenai.
Mane liūliuoja liūdnas dūžių aidas,-
Atrodo karstą kala kažin kas...
Tame karste greit vasarą palaidos,
Greit žemėn ją pageltusią užkas.
bet eilėraštis stiprus, galima ginčytis dėl intarpo (Suprask Bodlerą), bet man ir jis pasirodė įtaigus(tarimas ir gramatika dažnai būna skirtinga), šiaip tai S. G. šis poetas buvo tiesiog kultinis.
O ir gulbė plėvėtomis kojomis
Patraukė gatve
Bepurtydama
Galvą aukštyn
Ant konvulsiško kaklo,
Kaip priekaištą
Dievui vienam.
-------------------------
Va, ši dalis - liuks! Nusispjovė gulbė ant visų.