Nighttime. For a change, it’s not raining.
A poorly looking man, all lean and stooped,
Reaching out for the bus.
Having seen it cut speed, step aside,
Hoist his bag, heavy with food.
Only to feel a gentle smack of air, hear a buzz
Of the bus hustling past.
A yelp. Then a wail. Now, he’s swaying, look,
Swaying.
At least, it’s not raining.
2022-04-02 16:56
No way home.
2009-09-28 19:40
It's a bit complicated. Loads of stuff does not relate with the main point of the poem.
But it's interesting though.
Good luck.
2009-08-04 23:25
Tikrai dėkoju už komentarą, o dar ir tokį išsamų. Galiu tik patikslinti, kad autobusas važiavo pro šoną, žmogus tiesė ranką, stabdydamas, dėl to ir tas ‘reaching out’. O lietaus nebuvo nuo pat pradžių. Bet ne tame esmė. Svarbu, kaip kūrinys, matosi iš šono. Panašu, kad šiuo atveju n(i)ekaip – trūksta skambesio, aiškumo, ‘kabliuko’.
Ačiū :)
2009-08-04 13:33
'reaching ot for the bus'? gal geriau waiting for a bus? ar jau taip jis tos autobuso ieško?
Having seen...? kažkaip daugiau aiškumo norėtųsi. pasakotojas viską stebi iš šalies ir vėliau kažką kitą kviečia pasižiūrėti ("look,/ Swaying")?
pabaigoje, swaying gal ir tiktų, na skonio reikalas, bet jis kažkaip ištęsia vaizdą - veiksmas lyg toliau vyksta, o lietus nustoja lyti... :) gal logiškiau būtų, jei žmogeliukas nukrinta, o lietus vis lyja...
chi, galiu ir pati klysti :)p
p.s.: anglų kalba parašytas tekstas turi skambėti... ;)
sėkmės :)
2009-08-03 17:17
nieko nepasakyta, o ir klaidų....
2009-07-25 07:11
Įvėliau klaidą pavadinime. Būčiau dėkinga, jei kas ištaisytų į Observation: On the Way Home.