Rašyk
Eilės (78095)
Fantastika (2304)
Esė (1552)
Proza (10908)
Vaikams (2712)
Slam (73)
English (1198)
Po polsku (369)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 12 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter







********                                S. Jeseninas               
             
Tu gyva dar, mano motinėle?
Siunčiu aš geriausiu tau dienų.
Mintyse man mus trobelė skendi,
Spinduliuose nuostabių šviesų.

Rašo man, kad tu sunerimus.
Dėl manęs kasdieną vis liūdi.
Užsimetus seną vatinuką,
Nerami prie kelio vis eini.

Ir, kad tau kasvakar sutemose
Vaizdas matosi tas pats:
Liktai smuklėje muštynės
Ir man peilį įsmeigė kažkas.

Miela mano, to tikrai nebuvo.
Tai tik nemalonūs paistalai.
Mirti man tavęs nemačius...
Būčiau prasigėręs jau visai.

Aš ramus likau, kaip buvęs
Ir svajoju tiktai apie tai,
Kaip iš ilgesio sugrįžęs,
Į trobelę žengsiu nelauktai.

Grįšiu aš kuomet pavasarėjant 
Sodai puošis, bals kaip visada.
Tik ryte nežadink, mama,
Kaip ankščiau, dar su pačia aušra.

Tai kas atšvęsta nebepriminki,
Nepasisekė, žinai pati.
Netektį ir nuovargi patyriau
Šiam gyvenime aš per anksti.

Nebemokyk melstis, nebereikia.
Nesugrįš senovė niekada.
Tu tiktai pagalba, džiaugsmas,
Tu ir neapsakoma šviesa.

Savo nerimą greičiau užmirški.
Neliūdėk taip tankiai tu.
Ir nelauk manęs prie vieškelėlio,
Užsimetus tuo vatinuku... 

********
2009-05-20 12:28
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 4 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2009-06-22 22:00
Leonas Butenas
Jeseneno dvasią kviečiu parodyt nors vieno punktelio vertimu. O jūsu nuotrauka rusiškam saite patiko-(tamsus akiniai, ne..)..
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-06-21 22:48
Irna Labokė
Silpnas vertimas - visai ne Jeseneno dvasia...
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-22 09:35
Svyruoklė
Tai labai artima originalui, man patiko. Nors aš niekada nesiimu vertimų: kritikai, žinau, tuoj sudirbs (nesvarbu, kad patys nė iš tolo net panašiai neišverstų).
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-21 16:26
Leonas Butenas
Kiek žinau yra Salomėjos N. ir J.Marcinkevičiaus vertimo variantai. Mano darbelio tikslas buvo kuo tiksliau pateikti S.J originalą. Mūsų įžymiausių poetų vertimuose daug interpretacijos: .. nėra originale berželiais apipintų durų, .. suknelės kaip pas Salomėją, arba rudų kailinukų ar eglaičių kaip pas Marcinkevičių. Nepavydėtina, kad jie neturėjo žodynų, interneto, kad verčiant šnekamoje kalboje nenaudojamas – poetines sąvokas, teko kurti. Manau, kad atsiras kas nepatingėtų susirasti minėtus vertimus, originalą ir ... O praktika parodė, kad į visus vertimus tik neigiama reakcija, nors reakcionieriai nėra bandę jokia kalba išversti net sakinio... 
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-20 22:15
Šnekorius
Versti Jesininą, perduoti kažką panašaus kaip tai šiame kūrinyje padarė jis - sumanymas super drasus, tačiau nevykęs. bandykite dar kartą :) na o už šį dik 2 su minusu.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-20 19:20
šiaip labai aiški įdėja eilėraščio, laikinas liudesys pabaigoje:) manau jei mūsų visų mamos būtų ne tik išmintingos bet ir dvasingos ,galbūt auklėjimas būtų kūrybiškesnis. Tikrai įdomu suprast kaip žmonės jaučiasi gyvenimo kely.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-20 16:51
Vinja
Man šios eilės ausyse skamba rusų kalba, nes iki skausmo jas atsimenu... Įdėjot darbo. Šaunu. Vietomis galima pabandyti panaudoti kitus žodžius dėl sklandesnio rimavimo... Sėkmės!
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2009-05-20 13:29
milda_DJ gerbiama
vietomis labai neblogai. iki skausmo žinomas man šis eilėraštis, didžiausias pasiekimas - išlaikyta nuotaika. pakoregavus kaikur visai būt gerai
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą