Tai labai artima originalui, man patiko. Nors aš niekada nesiimu vertimų: kritikai, žinau, tuoj sudirbs (nesvarbu, kad patys nė iš tolo net panašiai neišverstų).
Kiek žinau yra Salomėjos N. ir J.Marcinkevičiaus vertimo variantai. Mano darbelio tikslas buvo kuo tiksliau pateikti S.J originalą. Mūsų įžymiausių poetų vertimuose daug interpretacijos: .. nėra originale berželiais apipintų durų, .. suknelės kaip pas Salomėją, arba rudų kailinukų ar eglaičių kaip pas Marcinkevičių. Nepavydėtina, kad jie neturėjo žodynų, interneto, kad verčiant šnekamoje kalboje nenaudojamas – poetines sąvokas, teko kurti. Manau, kad atsiras kas nepatingėtų susirasti minėtus vertimus, originalą ir ... O praktika parodė, kad į visus vertimus tik neigiama reakcija, nors reakcionieriai nėra bandę jokia kalba išversti net sakinio...
Versti Jesininą, perduoti kažką panašaus kaip tai šiame kūrinyje padarė jis - sumanymas super drasus, tačiau nevykęs. bandykite dar kartą :) na o už šį dik 2 su minusu.
šiaip labai aiški įdėja eilėraščio, laikinas liudesys pabaigoje:) manau jei mūsų visų mamos būtų ne tik išmintingos bet ir dvasingos ,galbūt auklėjimas būtų kūrybiškesnis. Tikrai įdomu suprast kaip žmonės jaučiasi gyvenimo kely.
Man šios eilės ausyse skamba rusų kalba, nes iki skausmo jas atsimenu... Įdėjot darbo. Šaunu. Vietomis galima pabandyti panaudoti kitus žodžius dėl sklandesnio rimavimo... Sėkmės!