Rašyk
Eilės (79414)
Fantastika (2352)
Esė (1606)
Proza (11110)
Vaikams (2743)
Slam (86)
English (1209)
Po polsku (380)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 12 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter







луна
пушистым одуванчиком мурлыкает
в ресницах -
между ветвями ночь порхнувшая
вплелась

твоих сомнений
бесконечность
выросла -
тумана роща - - -

- - - не сдвинутся -
серебреною паутиною мелодия луны
ум синевою
обняла

твоих сомнений - через чур -
тумана роща

не сделать и не шагу
даже через кончик
лебединого крыла

и только слушать нежное мурлыканье
в ресницах ночи
между ветвями
одуванчиком поспевшей
полной колдовской луны -
                        весна
2008-04-10 14:19
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 1 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2008-08-06 19:35
Žalioji Arbata
eilėraštis mirtinas tikrąja prasme :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDddd
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2008-04-10 18:12
Lugnis
............. čia jis daugiau paviršiukais netipena > nutipena;
eilėraštis esantis lietuvįų kalboje; (tai vyksta norint išlaikyti ritmiką, rusų kalboje yra melodingumas.)
todėl lietuvių kalboje čia esančio eilėraščio vertinti nereikia - t.y. komentavimams pateiktas eilėraštis tas, kuris rusų kalba. (esantis ne komentarų laukelyje.)
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2008-04-10 17:50
Lugnis
Murkianti  pilnatis


pūkuota piene
murkia į blakstienas
mėnesiena -
naktis įspindo purptelėjusi
tarp susimezgusių juodų šakų

ir begalybė abejonių tavo
sujudėjus prisikėlė siena -
išaugusi giraitė rūko - - -

- - - nebepajudėt 
(tirštai klampu) -

melodija
sidabriškais voratinkliais mėnulio
melsvumu apraizgo
protą

aiškumas tirpsta - 
abejonių - per kraštus -
miglų giria

trapu - nežengt nė žingsnio
nei per pėdą
nei per gulbės sparno kampo
colį

tiktai įsiklausai
prisirpusio pūkuota piene
mėnesienos burto -

tiktai girdi
nakties blakstienom pilnatis
pavasarį išmurkia
įsisupus tarp šakų...

________________

(žinoma, čia ne pažodžiui, bet kompromisinis vertimas - t.y.
norint atskleisti eilėraščio dvasią (kiek įmanoma) ir kad tai būtų ritme;
bet jei iš tiesų, tai lietuviškai reiktų rašyt visai kitaip tą eilių, nes čia jis daugiau paviršiukais netipena;
lietuvių kalboje jį rašyčiau nerimuotai, o rusiškai taip kaip yra.
vis tik galima sužinoti, kam įdomu,  apie ką eilėraštis.
(T.Y. visiškai nesuprantantiems rusų kalb. Bet lietuviškai jis vis tik kitas. rusų kalba rašytas , jis toksai kokį ir norėjosi parašyti.)

P.S.

rusų kalboje neįrašiau vieno žodžio paskutiniame posme. kuris pabrauktas;
dėl ritmiškumo jis ten galėtų ir būti t.y. :


и только слушать нежное мурлыканье
в ресницах ночи остается
между ветвями
одуванчиком поспевшей
полной колдовской луны -
                                      весна
`~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(buvo klausimas toksai, apie ką eilius, neina suprasti. tai ir paverčiau truputuką)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą