
Imdama skaityti biografinę knygą patyliukais džiūgauju, kad skaitymo laikas nebus praleistas veltui. Madam Tiuso – legenda. Visi žinom jos muziejus, tad smalsu, kas ji per žmogus. Nusiteikiu maloniam skaitymui. Tačiau mano žingeidumas toli gražu liko nepatenkintas.
Visų pirma todėl, kad čia aprašytas ne Madam Tiuso gyvenimas, o panelės Marijos, kuri dirba savo dėdės Kurtiuso vaško salone ir mokosi lieti vaškines kaukes. O kai ji persikelia į Londoną ir tampa Madam Tiuso, knyga tiesiog baigiasi. Na, visa tai vyksta Prancūzijos revoliucijos metu, Bastilijos šturmas, sosto įpėdinio gimimas, karalių giljotinavimas, kitaminčių persekiojimas – taip susipažįstame su Paryžiaus atmosfera revoliucijos metu bei kitomis to meto asmenybėmis – Volteru, Robespjeru, Maratu. Čia jau geriau.
Dar labai skaitymą apkartino prastas B.Danilevičiūtės vertimas. Pati gerai kalbu vokiškai, tai skaitydama tekstą, tiesiog matau, ko vertėja iki galo nesuprato. Pasidomėjau apie ją internete, jokių atsiliepimų neradau – nei gerų, nei blogų. Na, bet man vertimas nepatiko labai.
Jums leidus, pora citatų. „Duslus būgnų dundėjimas nustelbė moterų kūkčiojimą ir sukėlė Marijai pilvo vibraciją“ – 215 psl. „Pagaliau moterys gali su vyrais dalytis nuosavybę ir palikti mergaitėms nesantuokinius vaikus.“ – 294 psl.