
Įdomus poezijos darinys. Dvikalbiai eilėraščiai. Ne tokie, kaip pas mus įprasta leisti, - eilėraštis ir greta jo vertimas kokia nors kalba. Šioje knygoje po vienu bendru pavadinimu sudėti du savarankiški tekstai: lietuviškas ir angliškas. Tai lyg ir pratęsimas, lyg ir atskiras kūrinys.
Šie eilėraščiai - tarsi japoniški haiku, trumpos pastabos, apmąstymai, būsenos konstatavimai. Peizažu, akimirkos nuotaika, siurrealistiškai ir metaforiškai fiksuojamas pasaulis.
Galbūt ta dvikalbystė išreiškia šiuolaikinio žmogaus būseną, antrąja gimtąja kalba tampančios anglų kalbos invaziją, galbūt tai išeivijos kalbos būklę atspindinti knyga. Kad ir ką spėliotum, knygelė vis tiek palieka keistoką įspūdį.
Vieną atsitiktinai parinktą eilėraštį („Krytis/The fall“) pacituosiu, tegul skaitytojas pats sprendžia apie teksto kokybę ir originalumą:
cold the morning grass
for feet merrily kicking
the fallen apples
pasileidžia krist
į dobilus obuoliai
žvaigždė danguje
M. B.