Knygos
Romanai (1924)
Poezija (622)
Pjesės (34)
Vaikams (140)
Kitos (908)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 15 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Sudarė:

Jonas Juškaitis

Ne laikas eina

Ne laikas eina Nedėkingas reikalas apie rinkinius kalbėt. Juolab, jei nėr jungiančio prado, jei eilėraštis seka eilėraštį ne dėl koncepcijos ar intrigos subtilybių, jei tekstus vienija tik vertėjo darbas. Aišku, ir vertėjo balsą tuoj išskiri iš pynės kitų, tik ar tai privalumas, ar trūkumas – kas pasakys?

Šiaip ar taip, tiems, kurie neskaitė Juškaičio verstos senovės rytų poezijos, nepastebėjo rinkiniuose ar periodikoje pristatomų vokiečių ir rusų autorių, verta knygoje paieškoti perliukų. Stebuklinga japonė Tijo iš Kagos, užburiantys austrai Holderlinas ir Traklis, dar vienas Lorkos vertimo mėginimas – tai patraukia dėmesį. Be abejonės, visa – gili klasika, bet klasika gerbiama ir mylima. Prie jos dera ir šiek tiek archajiška Juškaičio vertimų kalba. Kartais visokie primiršti žodelyčiai išmuša iš vėžių, o kitąkart – žiūrėk – jau ir keliauji paskui tuos žodžius į kitą laiką.

Gula sniegulės nakčia
Keleiviui ant rankovių.

Kagawa Kageki. „Žiemos mėnulis”

Deja, dažnai pritrūksta riboženklio, kuris atskirtų tekstui į sveikatą einantį archaizmą arba, atvirkščiai, naujadarą nuo trukdančio skaityti. Sekundei pasimeti ir nenorom pasišaipai iš rimto eilėraščio arba pameti mintį. Kaip manote, ką reiškia „sėklius”, o „apdvelkti”, o „vivingrus”? Kitąkart ne tik žodžių prasmę sunku suprasti, bet ir kaitomi tie žodžiai įdomiai.

Pavėsyj guliu.
Grūda šalia man ryžius
Kalnų upelis.

Kobayashi Issa

Dar blogiau, kai koks nelemtas žodelytis tiesiog ir šaukia, kad jis poetiškas, kad jo privilegija atsidurti poetiniame tekste. Juškaitis gausiai dalina tokias privilegijas. Jo vertimai skambūs, bet kartais skambesio autentiškumas nukonkuruoja turinio autentiškumą ir aiškumą.

Apmiriau smogęs
Kirviu... Koks žiemą kvapsnis
Dvelkteli miške.

Yosa Buson

Tačiau visiškai nepavykusių vertimų šioje knygoje nėra. Vis dėlto jie surinkti iš senesnių knygų ar skelbti periodikoje – taigi laiko išbandymą išlaikę. Dar daugiau, yra stebėtinai taiklių vertimų.

Pridengę laurais išdidžiai
Visus mūšius galvažudžiai,
Neverta girt jų peilio.

Robert Burns

Knyga bus naudinga moksleiviams ir neseniai atradusiems poeziją. Žodžiu, tai knyga jauniems rašykams.
2005-10-26
 
Kita informacija
Recenzento
vertinimas:
Tema: Poezija
Leidykla: Aidai
Leidimo vieta: Vilnius
Leidimo metai: 2005
Vertėjas (-a): iš pasaulio poezijos vertė Jonas Juškaitis
Puslapių: 209
Kodas: ISBN 9955-445-95-5
Daugiau informacijos »
Kitos knygos recenzijos
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 12 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2007-10-24 12:34
cicilvikas
puiki recenzija, puiki.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-11-12 23:27
ner
ner
puiki recenzija- yra viskas, dalis turinio, nuomonės, apie autorių.
puikiai:)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2005-11-09 18:10
Prozerpina
gera recenzija
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-26 18:56
Gaspadorylazz
šaltuku dvelktelėjo
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Knygų recenzijos

Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą