 Karas... Neišsemiama tema literatūros kūriniuose ir kino filmuose. Knygą „Kam skambina varpai“ parašė vienas ryškiausių ir įdomiausių amerikiečių realistų romantikų-Ernestas Hemingvėjus, gimęs 1898 metais. Knyga pradedama jau legendine tapusia citata „Bet kurio žmogaus mirtis nusineša dalelę manęs, kadangi aš priklausau visai žmonijai. Ir todėl niekados neklausk, kam skambina varpai - jie skambina tau“. Taigi, neklauskite, kam skambina varpai, o susipažinkite su šio romano istorija.
Romano veiksmas - kruvinas Ispanijos pilietinis karas. Amerikietis Robertas Džordanas atkeliauja į fašistų užfrontę, Ispanijos kalnus. Jo pagrindinė užduotis - susprogdinti tiltą. Iki tol, kol tiltas bus susprogdintas, vyksta ilgas pasiruošimas, bet laikas nenueina veltui. Visas veiksmas vyksta keturias dienas, per kurias Robertui prabėga visas gyvenimas. Vyras patiria tai, ko niekada nebuvo patyręs. Pirmiausia - Tai meilė, nors ji vystosi tik antrame plane, tačiau ji labai graži. Jos vardas Marija, ji buvo išgelbėta per traukinio sprogimą. Robertas jai prižada, kad po karo ją ves, bet, deja,tai neįvyksta. Jis susprogdina tiltą, tačiau atsitraukiant jis sužeidžiamas ir paliekamas mirti.
Kūrinio problema: ar žmogus turi įvykdyti užduotį, kuri vėliau tampa beprasmė? Taigi, Roberto užduotis susproginti tiltą tikrai tampa beprasmė, nes tiltas praranda savo strateginę padėtį, kai pasikeičia karo aplinkybės. Užbėgant įvykiams už akių, norėčiau pasakyti, kad vyras tik gavęs užduotį suprato, kad ji nepavyks, bet jis jai pasiryžo, nes žinojo, kad tai yra jo pareiga šiame gyvenime. Kiek suprantame iš veikėjo emocijų, jis to nesigaili, nes surado savo gyvenimo meilę, sutiko daug gerų žmonių. Galų gale, padėjo žmonėms, gyvenantiems kalnuose, susprogdindamas tiltą, pabėgti į geresnę gyvenamąją vietą, negu kalnai. Taigi, kaip suprantate, kad verta įvykdyti užduotį, kuri iš pradžių gali atrodyti beprasmė, nes viskas yra taip, kaip turi būti ir turi prasmę.
Kuo ši knyga žavi skaitytojus? Pirmiausia - ryškiais personažų portretais. Pilara - spalvinga asmenybė, matriarchato šalininkė, aštraus proto moteris. Pablas - būrio vadas, Pilaros vyras, gudrus, bet kartu ir truputį bailus, mėgstantis išlenkti vyno taurelę. Visų antra, autorius kalba, kiek netradicine, daug kur pavartojami ispaniški posakiai ir keiksmai, tačiau ne visi išverčiami į lietuvių kalbą, galbūt, kad suintriguotų skaitytoją ir šis pasiimtų ispanų žodyną. Trečia priežastis, jog tai yra klasika. Ši knyga eina iš kartos į kartą, galbūt net jūsų seneliai ar tėvai ją skaitė. Ketvirtoji priežastis - istorijos faktai. Galima sužinoti nemažai faktų apie Ispanijos pilietinį karą. Galėčiau pasakyti, kad ši knyga patiktų tiems, kuriems nesvetimos politika, istorija, meilės temos ir kurie nesitiki laimingos pabaigos.
Galbūt verta ginčytis, kad šis pasakojimas per daug ištęstas, visgi 688 puslapiai telpa tik į keturias dienas, bet šią knygą perskaityti tikrai verta, gal nuo jos prasidės jūsų rimtoji literatūra. Klasika buvo ir visada liks klasika, eis iš kartų į kartas, ji nemirtinga, kaip ir klasikos muzikiniai kūriniai.
2009-08-03
2011-06-26 19:43
nepatiko. nors karo tematika yra įdomi, tačiau ši knyga nesudomino. nuobodoka, ištęsta. kadangi ją skaičiau po Fiestos ir Atsisveikinimo su ginklais maniau, kad čia bus tikras sprogimas, kaip tilto knygoje :D. Tačiau. Na ir recenzijoje rašyti kuo baigiasi knyga. Ajajai :D žodžiu, nusivyliau Hemingvėjumi ir šia jo knyga.
2009-08-14 11:45
Labai faina knyga. Tiesiog nuostabi. Bet prisipažinsiu recenzijos neskaičiau. Gal paskaitysiu vėliau kada nors. Bet knyga tai super super super. Viena iš mėgstamiausių.
2009-08-10 18:10
Ehm. Jei jau užsimenama apie "jau legendine tapusią citatą", tai gal reikėtų paminėti, kad jos autorius J. Donn'as.
Toliau – recenzijoje negalima atskleisti, kuo baigiasi knyga – net jei tai "visiems žinomas" klasikos kūrinys, visada atsiras tokių, kurie tos knygos neskaitė, o kai recenzijoje viskas išplepama, gali dingti noras skaityti knygą. Žodžiu – negadinkite skaitymo malonumo.
"Vyras patiria tai, ko niekada nebuvo patyręs. Pirmiausia - Tai meilė, nors ji vystosi tik antrame plane, tačiau ji labai graži. Jos vardas Marija, ji buvo išgelbėta per traukinio sprogimą." – iš pradžių kalbama apie meilę kaip jausmą, paskui apie moterį - šioj vietoj truputį suvelta, per daug įvardžių "ji", kurie nebežinia ką nusako – jausmą ar moterį. be to žodis "pirmiausia" nuteikia, kad Roberto išgyvenimų ir naujų patyrimų sąrašas bus tęsiamas. Deja, žodelio "antra" arba "be to" nesulaukiame.
Toliau – gal nereikėtų taip tiesmukai (ir deja banaliai) įvardyti kūrinio problematikos. Tam galima skirti visą straipsnį, o jūs stengiatės viską sutalpinti į vieną sakinį (ar pastraipą). "Galų gale, padėjo žmonėms, gyvenantiems kalnuose, susprogdindamas tiltą, pabėgti į geresnę gyvenamąją vietą, negu kalnai." – iš šito sakinio atrodo, kad tie žmonės kalnuose gyveno todėl, kad tiesiog neturėjo galimybių persikelti "į geresnę gyvenamąją vietą nei kalnai". Bet va, atėjo amerikiečių supermenas, susprogdino tiltą ir vargšeliams atsivėrė kelias į geresnį gyvenimą. Bet juk buvo netaip. Ir, kaip jau minėjau, - jokių "užbėgimų už akių".
"Kuo ši knyga žavi skaitytojus?" – gal tiksliau būtų skayti: "Kuo ši knyga sužavėjo mane?" – tai, kas patiko jums, nebūtinai patinka kitiems skaitytojams.
"Visų antra, autorius kalba (?), kiek netradicine (?), daug kur pavartojami ispaniški posakiai ir keiksmai, tačiau ne visi išverčiami į lietuvių kalbą, galbūt, kad suintriguotų skaitytoją ir šis pasiimtų ispanų žodyną." – čia gal labiau reikėtų kreipti dėmesį ne į autorių, o į vertėją. Ir, tiesą sakant, naiviai skamba tas "galbūt, kad suintriguotų skaitytoją ir šis pasiimtų ispanų žodyną." – na gi tikrai ne kiekvienuose namuose rasime ispanų kalbos žodyną, tai viena. Antra – ispaniškų posakių neišvertimas gali skaitytoją ne suintriguoti, o greičiau sunervinti.
"Ketvirtoji priežastis – istorijos faktai." – reikėtų atsiminti, istorijos faktų geriau ieškoti ne grožinėje literatūroje. Taip, šiuo atveju tikras istorinis įvykis pasirinktas kaip fonas, bet personažai – juk išgalvoti. Tai kokie dar istoriniai faktai?
"visgi 688 puslapiai telpa tik į keturias dienas" – priklauso nuo knygos leidimo ir skaitymo greičio. Aš turiu 1980 m. leidimo 447 psl. Knygą (čia, beje, ispaniški posakiai išversti ir žodyno griebtis neprireikė). Dar vienas leidimas yra ir pasaulinės klasikos serijoje.
"bet šią knygą perskaityti tikrai verta, gal nuo jos prasidės jūsų rimtoji literatūra" – o jei "rimtoji literatūra" jau prasidėjo? Tai skaityti neverta?
Žodžiu, patarčiau vengti kategoriškų teiginių, banalių apibendrinimų ir nereikalingo smulkmeniškumo (puslapių skaičius!). Daugiau norėtųsi paties recenzento nuoširdžios nuomonės, o ne vien bandymo įtikinti, kad verta skaityti klasiką. Ir, kaip sakiau – nereikia išplepėti per daug – leiskite ir kitiems pajusti skaitymo malonumą, kurį patyrėte pats, skaitytdamas recenzuojamą knygą.
2009-08-07 11:52
Recenzija iš pirmo žvilgsnio daugmaž tvarkinga, nes pasako pagrindinius dalykus apie knygą: veikėjai, siužetas ir pan. Gerai yra tai, kad kiekvienoje pastraipos pradžioje iškart pasakoma apie ką bus toji pastraipa, tai įneša aiškumo, nors kartu ir šiek tiek banalumo. Visgi iš žodžių "susipažinkite su šio romano istorija" tikėjausi toliau apie ją ir perskaityti, bet to nebuvo.
Kūrinio problema irgi kelia abejonių. Patarimas čia toks, kad apskritai reikia vengti kokį nors kūrinį (o tuo labiau iš klasikos, ir dar tokį "masyvų") suvesti į vieną sakinį, kaip padaryta čia, nesitiki, kad romanas toks paprastas.
Na ir recenzijos pabaiga gana nuvylė, tiksliau tas palyginimas su "klasikos muzikiniais" kūriniais, jo nereikia, nes jis tuščias, t.y. o kodėl ne su dailės ar skulptūros klasika?.. Galėjo baigtis tiesiog "Klasika buvo ir visada liks klasika, eis iš kartų į kartas, ji nemirtinga." Nors tai irgi gana banaloka, bet šiaip būtų viskas tvarkoj.
2009-08-05 20:12
Kas tie spoileriai?
2009-08-03 20:50
Daugoka "spoileriu".
|
|
|