Tėvas nerimą savo supjaustė ant vakaro stalo,
Padalino po lygiai, kad mes negalėtume skųstis,
O paskui kaip suaugusiems pylė po melo bokalą,
Davė didelę spintoj laikytą gyvenimo grūstį.
Jis nerašė graudžių ir žodingų mirties testamentų,
Nenusakė mums būdo kaip saulę pakeisti į lietų,
Neparodė nė vartų, kurie mūsų grįžtančių lauktų –
Tik niūniavo melodiją nerimo garbei sudėtą.
Aš turiu savo švarko kišenėj mažytį totemą:
Jis iš tėvo piešimo blanknoto tą sykį iškrito,
Mes su piešiniu šnekamės tobulo nerimo temom –
Tėvo nėr, bet jaučiu, kaip man nerimas šneka: Jis liko.
gan melodingas, beveik be klupinėjimų tuo atžvilgiu. pirmos dvi eilutės graži labai raiška, o paskui taip ir nesupratau, kas tas per nerimas, nerimas kame? toks miglotas, bet melodingas ir pradžioje graži raiška.
hmm...koks pirminis variantas? Man tai rodosi ,kad ąš nieko nesugriovau ir variantas - mano- vienas. O kokios tautos tas duonos dalinimo variantas? Norėjote parašyti "kietą" komentarą, ar ne?
Pradžia sudarė tautinio stalo užsėdimo įspūdį, tėvas dalina duoną, šeima laukia savo dalies, vėliau šį įvaizdį sugriovėte novatoriškais įvaizdžiais, nežinau, ar tai gerai, autorius jūs, rinktis irgi jums. Asmeniškai man būtų labiau patikęs perminis variantas.