Rašyk
Eilės (78156)
Fantastika (2307)
Esė (1554)
Proza (10911)
Vaikams (2714)
Slam (73)
English (1198)
Po polsku (370)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 9 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Vertimų perlai
2013-06-05 00:56
Anokia čia paslaptis, kad Lietuvoje su užsienio autoriais, tiek klasikais, tiek šiuolaikiniais rašytojais ir poetais susipažįstame skaitydami verstas knygas. Turime nuostabių vertėjų, kurių darbai žavi. Turime tokių, kurių pastangų rezultatas abejotinas. Tačiau turime ir tikrų per(da)lų. Būtent apie pastaruosius ir noriu gal padiskutuoti, gal tik pasidalinti savo pastebėjimais. O gal paprasčiausiai nenutylėti. Nes didžiausias lietuviško vertėjo, ypač verčiančio masinę produkciją, "priešas" yra skaitytojas, žinantis originalo kalbą. Diskusijoje atskirais įrašais retkarčiais pasidalinsiu atrastais vertimų kuriozais. Kviečiu visus prisijungti, juk turime kada nors pasakyti, kad skiriame košę nuo mėšlo, kotletus nuo musių ir pageidaujame, kad jie būtų laikomi atskirai. Ar ne?
Blogas komentaras Rodyti?
2021-01-22 02:34
gogo
*antikinės koptų
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2021-01-22 02:33
gogo
dėl to kokia kalba rašyti bent kai kurie NT textai aš
nesiginčysiu palikim antikinių kalbų lingvistam ginčytis
tarpusavy jei dar prie aramėjų pridurtume koptus
tai būt suvis įdominga padėtis - sako antikinės kalbos
tyrėjų galinčių analizuot to laiko tekstus visame pasauly yra 5 ir ne daugiau

dėl to kaip denominacijos interpretuoja Raštą tai tu Vkv spekuliuji
negalima visko sumalt kaip faršo, sustumt į gerkles ir išvemt
yra jau daugiau kaip 2000m siekianti patirtis
daugiau nes galime matyt tekstus rašytus iki Kr gimimo
tie tekstai be abejo yra tam tikra patirtis
apokrifai yra apokrifai bet ir jie taip pat yra tam tikra patirtis. ir tt.
viena judajikos tyrinėtoja iš Izraelio labai indomiai
lygina Biblijos tekstus su Šumerijos ir kitų to regiono kraštų mitais. randa tam tikrų panašumų ir kardinalios priešpriešos. Bibliją daug kas kaltina tuo jog ją atseit
galima traktuot kaip nori. nz o su kitais tekstais ne tas pats? esu girdėjęs mažiausiai keletą mito apie Gilgamešą traktuočių. įdomiausią beje
pateikia ne filologas, ne koks nors teatrologas ir tt bet ekonomistas. ir ta dar viena papildoma traktuotė neišklibina
ir neišdarko teksto apie Gilgamešą bet jį papildo.
kartais Biblijoj labai labai plonytė linija
tarp to ką derėtų suprast tiesiogiai ir to kas yra metafora
yra kaip tik tai dėl ko interpretacijų yra daugiau nei galėtų būti.
kalta ne tik kalba kuria rašė atatinkamo laikotarpio žydai.
pagrindinis kaltumo faktorius spėju yra tradicija ir judėjų
mąstymas (taigi ir jų pačių biblinių tekstų interpretavimas).
sakei nesupranti rusiškai tai nerekomenduosiu vieno rusakalbio žydo analizės užimančios nemažai valandų.
jis rodos moka tiek to laiko žydų tiek graikų kalbas
bet nepamenu jog būtų kabinėjęsis prie to jog
Rašto rašytojai būtų rašę simplifikuota graikų kalba. ar
aramėjų.
jis kritikavo dar tų antikinių laikų Biblijos vertimą į graikų kalbą, bet ta kritika tokia smulkmeniška, speciali
ir savotiška kad net minėti neverta. kažkoks specialisto ieškojimas prie ko prikibt. jis sako kad Rašto suvokimą
graikams apsunkino jų pačių filosofinės mokyklos, kultūriniai ir naratologiniai dalykai o jie ir apsunkindavo
suvokimą bet ne prastas vertėjų kalbos žinojimas.
------
šiaip aramėjų gi viena iš semitų
nzn bet sako net nelabai atskira kalba o tarmė
------
tema čia begalinė
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-11-28 21:51
Skarda
Neatsimenu, kokia knyga buvo verčiama iš anglų kalbos, bet vertėjas nustebino tiek, kad iki šiol apsiverkiu prisiminus. Žodžiu, scena, kur Jezų nuima nuo kryžiaus ir traukia vinis, o bet tačiau, vertejas pamiršo šią žodžio nails reikšmę..
[Kas tingi gūglint, ką Jezui traukė, tai nagus, nagus jam rovė su visom šaknim!]
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 22:20
vakvakas
Kita problema išvis yra tame, kad kai ir taip abstrakcionistinį tekstą parašai simplifikuota (koinė gi) kalba kuri dar ir turbūt ne gimtoji, tai prarandi tiek, kad normaliai analizei toks tekstas pasiduoda kaip tik nori. Ką sėkmingai pademonstravo Bielskis ir ką sėkmingai demonstruoja skirtingos krikščionių denominacijos su tapačių tekstų radikaliai priešingomis interpretacijomis ir vertimais.
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 22:10
vakvakas
Nėra ji graikiška. Bet jau konvencionaliai žvelgiant. 
Yra kelios skirtingos teorijos: viena teigia, kad galimai versta iš aramėjų į graikų. Kita teorija, kad rašė graikiškai, bet autoriui graikų ne gimtoji. Pernelyg daug tiesioginių vertalų, klaidų ir t.t. 

Tas hašem gali būti verčiamas ir kaip "Tasai" (angl. The [su nutylėjimu kas]). Ir išvis yra daug neutralesnis variantas, nei būtų Elohimas. 

Kodėl ortodoksų vartoja Hašem - nes traktuojama, kad graikišką suvertus atgal į hebrajų atsiskleidžia papildomi intertekstai (nes net žinant tai, kad kultūrinis kontekstas ir politiniai siekiai lėmė graikiškumą tekstų, mentalinis pagrindas visgi hebraikoj, tai konvertacija tikslinga). 

Dar aišku tas mano minimas disputas dėl "nifiga čia ne graikiškas, o aramėjiško teksto vertimas".

Graikiškas variantas verstinas tiek kaip Dievas, tiek kaip dievybė, tiek kaip dieviškas, ar dangiškas, ar kai kuriuose kontekstuose išvis teisiąs. 
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 15:17
_l_
_l_
- hau du ju diu?
- jes aj diu!

turi atsakyti normalus džentelmenas jei dama paklausia
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 00:53
gogo
Violitos prancūziškas atatinka Vaiklifo ir mano cituotą vertimus.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-09 00:51
gogo
Hashem is a Hebrew term for God. Būtų Viešpats?
Bet ir tai manęs netenkina.

Ir dar kodėl būtent Hashem? Argi Jono evangelijos pirminis variantas nebuvo graikiškas (tikiuosi, kad nenusišneku). O jeigu taip, tai kas vietoje Hashem turėtų būt?
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-08 21:31
neonas2
Sergejus Pavlovas, "Okeanautai", vertėjas Sigitas Bautrėnas rusišką  "вашему брату ничего не стоит..." sugebėjo išversti "jūsų broliui juk nieko nereiškia..."
Gerai dar, kad ne "jūsų broliui niekas nestovi".
Turėtų būti "jūsiškiams" ar panašiai.
Arba verčia žodį plita, kas reiškia "plokštė" parastai - plyta.
...
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 21:41
Violita
Sutinku, kad ne vienu naudojasi, bet tai man geriausiai patiko
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 16:36
vakvakas
[prancūzai irgi ne vienu vertimu naudojas]
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 16:35
vakvakas
Nu koks dar "angliškai taip pat", va tau keli angliški "ne taip pat":

"In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word." [Vaiklifo vertimas]

"Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]" [ortodoksų]

"In the beginning, the Word was already there [N.L. versijoj already existed]. The Word was with God, and the Word was God." [n.i.v]

"The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God," [Petersono vertimas]
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 06:32
Violita
angliškai taip pat kaip prancūzųiškai: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-07-05 06:29
Violita
Jono 1:1, prancūziškai: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu". Verčiu: Pradžioje buvo Žodis, ir Žodis buvo su Dievu, ir Žodis buvo Dievas.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-06-20 21:09
gogo
Evangelija pagal Joną 1:1 LTZB
Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.

skamba gerai bet atrodo kad vertimas neatspindi originalo
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-15 20:19
neonas2
vaikščiojimas po miltus - choždenie po mukam
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-13 15:35
dngl
su tuo gruzinu geras!
Man štai įdomu: Algimantas Mikuta išvertė (labai neblogai) “Daktaras ŽivagA”
Tai jeigu kas verstų į rusų ar būtų “Algimantas MikutO”?
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-12 22:04
vakvakas
[pasidedu čia komentarą, kad rasčiau kur grįžt, kai bus išleistas vertimas, kurį noriu sudegint]
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2020-05-12 19:02
Skarda
Nuostabūs A Puoko pastebėjimai. Pasidalinsiu ir aš vienu kuriozu. Į lietuvių kalbą buvo versta James Dashner knyga "the Maze Runner" ("Bėgantis labirintu"). Negaliu vertinti vertimo, nes knygos lietuvių kalba neskaičiau, tačiau įdomumo dėlei norėjau palyginti, kaip vertėja išsisuko su tam tikrais teksto elementais. Spoileris, šiaip sau, bet ne apie tai. Žodžiu, skaitau knygoje pateiktą trumpą tekstą apie autorių. Rašoma, kad James Dashner gimė ir augo Gruzijoje, o vėliau mokslus baigė JAV. O mano neadekvatus naivume. Skaitau ir galvoju - čia tai bent. Gruzinas James Dashner. Gal koks Jakobas Dašnašvili suamerikonėjęs.. Paskui įjungiau logiką. Gruzija - Georgia. Štai viskas ir atsistojo į savo vietas.
Įvertinkite komentarą:
Geras (2) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2017-09-18 19:21
chuligator
Ir čia netgi ne stilistika, aš žinau ką reiškia, kai stengiesi kiek įmanoma arčiau originalo, tekstas darosi medinis, o kai pridedi nuo savęs rankas, tai rodos pats ir būtum rašęs, o ne vertęs.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
1 2 3
[iš viso: 55]


 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą