Rašyk
Eilės (78093)
Fantastika (2304)
Esė (1552)
Proza (10908)
Vaikams (2712)
Slam (73)
English (1198)
Po polsku (369)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 20 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter







Ką dar turiu, kas verta dėmesio? Šiek tiek Lawrence, Morua ir Fawles.
Matyt Mildai kažkada patiko rašytojai vyrai, analizuojantys moters psichologiją, aiškinantys jos poelgius ir perteikinėjantys jos mintis.
Kartais iš to skaniai pasijuoki, kartais susimąstai. Vyrai interpretuojantys moteris. Konkrečias savo gyvenimo moteris. Trokštamas vizijas. Su pagieža, su šypsena, nepatenkinto patino ironija, neviltim, protingu susitaikymu su aplinkybėm ir visada su begaliniu noru turėti. Galbūt tam, kad pažeminti.
Analitiškasis Morua, žinantis, kaip įtikti moteriai bet kokioje situacijoje, matuojantis temperatūrą „Meilės klimate“, tik, kažin, ar besugebantis ką jausti. Gal tiesiog tai nacionalinio charakterio ypatumai, juk moterys pripažįstamos, gerbiamos, dievinamos, kadangi išsipjauna nemažą dalį iš  pyrago diagramos „Visuomeninis vyro gyvenimas“. Tačiau – tai tik dalis, ne – esmė.
Skystablauzdis hermafroditas Lawrence kūriniuose trokšta neįmanomo iš moters – būti stipresnei už vyrą ir susivokti, kad privalo nusižeminti ir jam paklusti. Turbūt dėl to, kad pats nesugeba  būti tvirtas ir užvaldyti. Rinkimės vyresnes moteris: jos išmintingesnės ir tokios motiniškos. Milda dar kartą perskaitė „Women in Love“ ir įsitikino, kad anemiškas Birkin siurbdamas energiją iš visų pusių, nei pats tapo tvirtesniu, nei daug laimės suteikė draugui, žmonai ir jos seseriai.
„Tačiau savo laiku ir dar keletą dešimtmečių išlaikei skandalingo autoriaus reputaciją, Froido gerbėjau“, - mąstė Milda. Asmeninis gyvenimas ir knygos. Gerai. Jos lyg ir patiko Fawles. O Fawles patiko man.
„Prancūzų leitenanto kekšė“ („šliūcha“ – rusiškame vertime). „Prancūzų leitenanto moteris“ – pagarbiau išvertė lietuviai. Puiku. Ypač nuostabi pabaigų variacija. Gaila tik, kad, ko gero, taip gali rašyti tik apie praėjusio šimtmečio moteris, ne apie amžininkes.
„Maggot“ lietuviai išvertė į „Vikšrą“. Nežinau kodėl ne į „Užgaidą“ ar bent jau „Lervą“, jei neįmanoma buvo suderinti abiejų prasmių. Viena geriausių mano skaitytų knygų. Moters žeminimas su tikslu ją išaukštinti. Bet ir vėl kažkur žiloj senovėje...
„Kolekcionierius“, „Magas“. Kas dar? Daugiau lyg ir nebereikia: tų dviejų aukščiau užteko.
Milda toliau spokso į knygų nugarėlės. Hardis, Dreizeris, Prustas... Ta pati plejada. Įstabioji klasika, jaunystės sentimentai, raminamieji vaistai su pasibaigusia garantija.
2005-10-14 21:07
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 12 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-18 10:23
justickis
Kad pažeminti!!!, atleisk, bet baisu. Feminizmas? Na, kitų dienoraščio dalių dar nespėjau perskaityti, bet akivaizdu, kad darbas tęstinis. Visai man neblogai papasakota, pasirodė.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-17 17:02
Tomas Marcinkevičius
Knygų apžvalga nebloga, o prozos pasigedau.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2005-10-14 22:46
active contacts
Mildai dar tiktų knygelė F. Bukowski "Women". Galėtų ir dėl jos parypuoti.
o šiaip šalin rankas nuo vertėjų!
Prancūzų leitenanto "kekšė"???
Aušrine, gal čia TU?
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą