Rašyk
Eilės (72406)
Fantastika (2187)
Esė (1688)
Proza (10374)
Vaikams (2460)
Slam (49)
English (1092)
Po polsku (332)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 52 (7)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Google+ Twitter







* * *
Мила мне родина, и нет красивей,
Красив небес твой,  безумно синий.
Где спят в могилах, они - герои,
Страданий, столько узнав и боли.

Чарует луг стройной Дубисы,
Как зелень руты, твой лес и горы.
Девичьи песни грустные слышу,
Как любо - радует мне взоры.

. .      . . .

... вот нашел я стих, стал переводить, вроде бы ничего,
получается, тем более был бы известен поэт, а если нет,
сразу кол, (тут не секрет). Эх, стихотворение – не написано
чье произведение..?
2016-09-23 16:48
Į mėgstamiausius įsidėjo
Šią informaciją mato tik svetainės rėmėjai. Plačiau...
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 2 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2016-11-13 10:42
sodo geniukas
Tikrai, užsnigo visą grožį
ir nesimato šiandie rožių,
bet po kelių šaltų naktų,
žibuoklės skleisis prie krantų... :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-10-16 23:30
Leonas Butenas
Deja, neišverstas jis nei į ... nei į kitas pasaulio kalbas.
Kodėl – sunkoka atsakyti. Beje, - ir prievarta nebuvo
naudojama, į mokyklą einama savo noru.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-10-16 11:46
Felicija Iva

Intencijos sveikintinos, jei jomis nepakeičiamas eilėraščio konceptas, kas konstatuotina šiuo atveju.
Pribloškia ir kitkas, - brandaus (sprendžiant iš nuotraukos) lietuvio dar privalomai mokykloje atmintinai išmokto Lietuvos Poezijos Genijaus eilėraščio nežinojimas, kuris išverstas ne tik į rusų, bet ir į kitas pasaulio kalbas.
O dėl vertimo nejauku.
Deja.




Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2016-10-01 21:24
Vinja
Šaunu! Puikiai skamba.
Maironis ir šiais laikais aktualus, nes problemos gyvos...
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2016-09-25 21:27
Vetra Vika
Tik mylintis tėvynę poetas  galėjo  taip puikiai išversti Maironio eiles, skambančias identiškai originalui:
Graži tu, mano brangi tėvyne,. Šalis, kur miega kapuos didvyriai:..
„Kaip puikūs slėniai sraunios Dubysos, miškais lyg rūtom kalnai žaliuoja“,
Pati tauriausia meilė – Tėvynei... ačiū už gražias mintis...
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2016-09-23 23:35
MadMū Kitkits
uvy stradajut
ne tolko gerojy
kam šitai versti? -
v potiomkach
klajoju...
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Visuose


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą