Gatve jis ėjo verkdamas, sustiręs,
Vienausis, šlubas, baisiai nusiminęs.
Nuliūdę akys ir nukarus uodega,
Ir deimantinė ašarėlė akyse.
Jo niekas gatvėje nepastebėjo,
O jei ir matė, tai labai bambėjo,
Lazda mojavo ir piktai grūmojo.
Jis lėkdavo, kol niekas neužtvojo.
Nuliūdęs mąstė: „Aš tikrai baisus!
Ar kas išdrįs paimti į namus? “
Taip ėjo krašteliu, lėtai tirseno,
Staiga pamatė priešaky ant kelio
Didžiules kojas dideliuose batuos
Sustingo visas tik akelės matos.
Siaubinga baimė greit akis uždarė...
Žmogus palinkęs tyliai tyliai tarė:
„Gražuolis koks! Ausis! Ir žvilgsnis!
Ar eisi su manim? Eime, sušilsi.
Princesės anei dvaro nežadėsiu –
Pienelio šlako ir dešrelės negailėsiu“.
Palinko, ištiesė jam savo delną.
Delnuose pirmą kartą laikė kailį švelnų.
„Lietus krapnoja“, - ramiai dangun žvelgė.
Tai katinas jo rankose iš laimės verkė...
(Olgos Nikolajevos eiles iš rusų kalbos išvertė Danutė Ruseckaja)
Prastas vertimas. Rusų kalboje daiktavardžius su daiktavardžiais, veiksmažodžius su veiksmažodžiais rimuoti galima - kaip fantastiškai skamba (skaitant originalo kalba) J. Brodskis, Achmatova, Gumiliovas, tačiau lietuvių aukštosios ir vertingos eilėdaros esmė - geri rimai be tų pačių kalbos dalių...
Pasidomėkite ateityje. 2-
P.S.
tik nevertinsiu, ir manau, kad net nereikia vertinimo-priimu, kad pasidalinote tuo, kas jums patiko. (o kai ne kiekvienas žinome kalbą,tai išvertėte visiems.)
kaip jau išvertėt taip, ačiū, kad pasidalinote jums patikusiu eilėraščiu (kaip jame-tame eilėraštyje, buvo atskleidžiama žodžio GERUMAS sąvoka) man irgi patiko.