Рябь всяческих сомнений следом брошенного камня,
Что уронил ты словом, в озеро моих прозрачных чувств,
Пошла, невинно искажая отражение –
Кем для меня ты есть, да как я отношусь...
Ты говоришь, что не намеренно – случайно,
Но суть не в том – случайно, иль нарочно –
Не может камень в озеро упавший плыть,
Так, как без ряби уходить на дно – не может...
И хоть Доверие – основная сила и мощнейшая,
Союза всякого: будь то любовь, дела в торговле, дружба,
Само та по себе оно относится
К вещам души
Тоньшейший хрупким...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Попробуй ка нырнуть хотя-бы в ту пучину –
Извлечь и принести оттуда то – что уронил...
Ты говоришь что коротка жизнь – время утекает быстро –
Боишься – можешь утонуть, иль вовсе не успеть найти...
К чему относится слово "тонЧейший"? Здесь опечатка. Если к вещам, то надо писать "тонЧейшим, хрупким", если к душе, то должно быть:"к вещам души тончейшей, хрупкой" или "тончайше хрупкой, здесь уже без запятой.
Далее выражение " в ту пучину". Возникает вопрос: в какую пучину? Ответа нет. Поэтому лучше вообще "ту" не употреблять. "Попробуй-ка нырнуть в пучину,
извлечь и принести из неё то, что уронил..." Это совет.
Ваши рассуждения о дверии очень похоже на рассуждения Эзопа...
Alex Guru, тут просто такая "страшилка" как и большущий например, может быть и надо было выделить шрифт (я же говорила что та форма обычно не употребляется,) но это ещё не значит абсурда, так ка Абсурд – это пробовать штаны снять, иль одеть через голову, вот это абсурд...
aš tau nieko nekabinu (juk nekomentuoju tavo tekstų tictac) o ką parašiau pati savo tekste publikuojamame - žinau geriau nei tu. T.Y. /pasitikėjimas priklauso daiktams subtiliausiai trapiems/ jei pažodžiui; /o jo jėga – galinga sudaranti įvairiausių sąjungų pagrindą (kaip pamatą). taip kad, nesikabinėk...
:) na jau ne "ни фига" tamsta čia man neprikabinsite dėl kažkokių daugiskaitų , dar reikėjo - apie išsireiškimus naudotus masoniškuose ritualuose kažkur apie XVII amžių ... :) Na apie prozą eilėraščio rakte , o raktas antyje , o antis prūde - gerai , aš ne teoretikas - vienok nieko nesakysiu apie metaforas, nes tą dalyką, kuris vadinasi lietuviškai PASITIKĖJIMAS - jūsų atžvilgiu visai praradau ...:))
P.S.
O kas liečia visus tuos reklaminius paveikslėlius, kurie atsiranda šalia tekstų, tai jau gerai jums ar ne, vis tik tai ne mano išmislas - pramanas, ir aš neesu šalininkas tokios kvailos idėjos, tarp kitko mano manymu besityčiojančios iš autorių kurie tekstus publikuoja. visi moteriški trikotažai, ir t.t. skaitytojau niku tictac.
tai ne eilius, o eilėraščio rakte – proza, apie tokį dalyką kaip pasitikėjimas. (filosofinio pobūdžio per metaforą - gal jums neaiški) beje, nevartotina forma šiaip jau nei тоншейше, nei тоншейший - kalboje. Tačiau čia daugiskaita Priskiriama daiktams subtiliai trapiems - тоншейший хрупким.
________________
tekste atspirties taškas (minties esmė metaforoje kuri pirmame sakinyje, metafora pati juodesniu šriftu) цитата: "Рябь всяческих сомнений следом брошенного камня, что уронил ты словом, в озеро моих прозрачных чувств, пошла, невинно искажая отражение – " ---- конец цитаты tai visumoje ta metafora toliau per tekstą išvystyta, išplėtota mintis. labai abejoju, kad jūs supratote prozą (prozoje taip pat naudojamos metaforos, bet čia ne poezija, labai konkreti proza apie tokį dalyką kurį lietuviškai vadiname /pasitikėjimas/) eilėraščio rakte - bet ne eilėraštis. Na eilėraštiškai stilizuota vis tik proza.
тончайшехрупким , nors jau ir pradedu rusų kalbos rašybą primiršti ... :) eiliukas neblogas, gal kažkas su žodžių tvarka vietomis lyg ne taip, bet vistiek gerai - kiek gerėliau negu kokia reklama su papais ...:)