Paskęst, išnykt, egzaltuotis,
kitoj plotmėj materializuotis
be tavęs Ugnies persona
aukštam būste kritusi prieš mane
Esančiame paveiksle ištrinti
melancholišką veidą, redaguot
tave, viską daryt kitaip nei tada
ir išskrist iš prisiminimų, išlaisvint
save iš emocinių grandinių
Viskas kitaip,
karštai ir pamirštai ateina laiku
į nauja erą kur
Ištremta Venera ir Tu,
tik vienišas žodis - meilė, atsispindi aidu
astralinė būsena keliaujanti pas ugnies personas, čia kas Agni jogos atšvaitai ar įsimylėjimo pliūpsnis pavasarį??? -> man įdomu ar pats agricola (nepaisant to kad jis yra geras autorius) čia nuraukia ką parašė? no offence, bet nusileiskit ant žemės pasičiupę tarptautinių žodžių žodynus
chi, Quasi pasakė skaudžią tiesą, kurią dar autorei bandžiau sušvelninti :)
taip, šitame tekste ir buvo tokia puikybė - jausmingumas pereina į patetiką. bet grįžtant prie pirmos strofos - autorė turėtų išaiškinti savo logiką, nes aš kol kas matau nesąmonę:
paskęst išnykti save išaukštinti (translation)
kitoje plotmėje materializuotis
Antra strofa:
Esančiame paveiksle ištrinti
melancholišką veidą -> kokio velnio reikia sakyti "esančiame"? nemanau jog skaitytojas yra toks kvailas kad nenumanytų paveikslo būties laiko - t.y. "dabar".
"redaguot
tave, viską daryt kitaip nei tada
ir išskrist iš prisiminimų, išlaisvint
save iš emocinių grandinių" -> čia ėmiau juoktis, nes prasidėjo žemiausios prabos repas pagal ritmiką, redagacija visiškai netinkamai čia įpaišyta, vėl pseudo, na, bent prajuokino.
trečia strofa - tas kirtis ant "u" viską sudėliojo į dar banalesnį repą ir, žinoma, prajuokino.
Taigi - tokių tekstų rašyti nereikia, nes natūralumo, originalumo čia nėra ir autorės pastangos nueina perniek. Gal imkite ir pasiskaitykite gerų tekstų prieš dėdama savo?