Knygos
Romanai (1924)
Poezija (620)
Pjesės (34)
Vaikams (140)
Kitos (904)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 11 (1)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





Olivija Džaules ir audringa vaizduotė

Olivija Džaules ir audringa vaizduotė O viskas prasideda gana paprastai. Neitin vykusiai – vis ta pernelyg laki vaizduotė pakiša koją - žurnalistei Olivijai pavedama parašyti straipsnelį apie naujo veido kremo pristatymo renginį. Kas gali būti nuobodžiau?? Ypač jai, Olivijai, neramiai sielai, trokštančiai rašyti tik apie “tikrus įvykius”! Paguoda bent ta, kad reportažui parengti iš lietingosios Anglijos ji išsiunčiama į komandiruotę, į saulėtąjį Majamį. O ten ir prasideda… Neaišku, ar pati Olivija ieško nuotykių ir nemalonumų, ar jie patys prie jos limpa kaip prie magneto, aišku tik, kad reportažu apie kremą nuo raukšlių reikalas nesibaigs. 

Intriga užsimezga, kai jau pati pirmą savosios komandiruotės vakarą Olivija tariasi įsimylėjusi ir kartu aptikusi arabų teroristinės grupuotės pėdsakus. O kartą aptikus, iš akių ji jų nebepaleidžia ir narpalioja mįslių raizginį, ieškodama siūlo galo, pasitelkdama pagalbon ir moterišką žavesį, ir blaivų protą - moteriška Džeimso Bondo versija, ir tiek. Antroje knygos pusėje ji jau galėtų drąsiai prisistatinėti: “Džaules. Olivija Džaules”. Malonu susipažinti.

Moteriškos bondianos idėja gal būtų ir visai nieko, tik kad visus įmanomus ir neįmanomus nuotykius norima sukišti į vieną vienintelę knygą - teroristai, sprogimai, jachtos, dykumos, olos, jūros, lėktuvai, nardymas, rykliai, romantiški vakarai ir taip toliau, ir panašiai. O ir veiksmo vietos keičiasi beveik kosminiu greičiu – Anglija, Majamis, Los Andželas, Kalifornija, Meksika, Egiptas, Sudanas (sąrašas nebaigtinis). Galutinis vaizdas toks, tarsi žiūrėtum filmą paspaudęs Fast Forward mygtuką. Įdomiai atrodo ir tos knygos vietos, kur kalbama kokia nors užsienio kalba – prancūzų kalbos frazių vertimas pateikiamas išnašose, o štai ispanų kalbą, matyt, visi turėtų mokėti… O ir knygos vertimas vietomis “kliūva”, nors, be abejo, tikrai nėra lengva išversti taip, kad būtų perduotas humoras ir originalus rašymo stilius, o ypač tada, kai jis prikaišiotas įvairiausių sunkiai išverčiamų cool tipo žodelių.

Prisipažinsiu, iš “Bridžitos Džouns dienoraščio” autorės tikėjausi daugiau. Bridžitos herojė buvo daug simpatiškesnė ir artimesnė – šiek tiek nevykėlė, ne visada priimanti teisingus sprendimus, jokia ne superherojė, ne tokia “velniškai patraukli” ir tuo nė neabejojanti. Gal tiesiog susitapatinti su Bridžita, kovojančia dėl savo laimės kasdienybės džiunglėse ir priverčiančia su šypsena pažvelgti į pažįstamas situacijas, buvo žymiai lengviau, negu su Olivija, patenkančia į neįtikėtinas situacijas egzotiškose vietose ir rizikuojančia gyvybe dėl globalių tikslų ekstremaliomis sąlygomis. Vietomis pažįstamas humoro jausmas “išlenda” ir čia – šmaikštūs epitetai ir dialogai, tipiškai moteriško mąstymo pavyzdžiai, sąrašų sudarinėjimas, elektroninių laiškų rašinėjimas – juk Olivijos herojė, be abejo, naudojasi kompiuteriu ir jis jai labai padeda, aiškinantis, kas vyksta (ar žinojot, pavyzdžiui, kad jei įvesi Google paieškoje kieno nors vardę ir pavardę ir rezultatas bus nulis, tai, pasirodo, nėra net menkiausių abejonių, kad toks žmogus iš viso neegzistuoja ir taip pasivadinęs tipas yra nedorų kėslų turintis apsimetėlis?..).

Iš esmės į šią knygą sudėti visi sėkmę ir gerus pardavimų skaičius lemiantys elementai – nuotykiai, romantika, šiek tiek humoro – bet… vis dėlto kažko trūksta. Skaityti pakankamai smagu, tik kad perskaičius galvoje praktiškai nieko neužsilieka. Todėl knyga idealiai subalansuota atostogoms, kai didžioji dalis smegenų kategoriškai atsisako bet ką veikti. Patartina paskubėti perskaityti tiems, kam atostogų sezonas dar nepasibaigė. Arba – jei pasibaigė – norintiems tiesiog praleisti keletą neįpareigojančių vakarų su knyga.
2004-09-01
 
Kita informacija
Recenzento
vertinimas:
Pavadinimas
originalo kalba:
Olivia Joules And The Overactive Imagination
Tema: Romanai
Leidykla: Alma littera
Leidimo vieta: Vilnius
Leidimo metai: 2004
Vertėjas (-a): Rasa Drazdauskienė
Puslapių: 368
Kodas: ISBN 9955-08-565-7
Daugiau informacijos »
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
Įvertinimas:
Balsų: 8 Kas ir kaip?
 
Blogas komentaras Rodyti?
2008-06-05 23:21
Mliepsna
je smagi knyga :] man aptiko :]
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2004-09-02 08:56
justickis
Pasakysiu kaip baigiamųjų darbų gynimo komisijos narys: „Minėti dalykai nemenkina recenzijos kokybės ir, be abejo, ji vertintina teigiamai“... :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2004-09-02 08:55
justickis
Puiku, tik:
Galutiniam rezultate vaizdas gaunasi toks = Galiausiai vaizdas (išeina) toks[/b] arba galutinis vaizdas (išeina) toks;
herojė, be abejo, naudojasi kompiuteriu ir jis jai labai padeda, aiškinantis, kas prie ko = kur šuo pakastas, kas vyksta ;
nepalyginti lengviau = žymiai lengviau ar pan... :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2004-09-01 10:50
matematinis nulis
tinka ir vyrams, nors subalansuota moterims :} šauni recenzija :)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas
Knygų recenzijos

Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą