Rašyk
Eilės (72433)
Fantastika (2182)
Esė (1493)
Proza (10249)
Vaikams (2479)
Slam (49)
English (1094)
Po polsku (332)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 36 (4)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Google+ Twitter





Ir dar šiek tiek apie Haiku

2006-12-14
Ir dar šiek tiek apie Haiku

„Poetinės fotografijos - taip galima pavadinti vienus iš trumpiausių eilėraščių pasaulio poetinėje kūryboje - haiku. Haiku kaip blyksnis, kuriame atsispindi stiprus gamtos ir žmogaus ryšys. Haiku - tai poetiniai nesuskaičiuojamų gyvenimo akimirkų stopkadrai, kuriuose slypi gili gyvenimo filosofija. Patys japonai savo miniatiūrinę poezijos formą lygina su mažu langeliu, pro kurį pučia gaivus ir stiprus vandenyno vėjas; su mažomis žvaigždėmis, laikančiomis dangaus skliautą.“

Šis žanras, Japonijoje kilęs ir po visą Europą paplitęs, lengvas tarsi beveik nieko nesverianti kriauklytė ir kartu sunkus kaip laivo inkaras. Kodėl lengvas ir kartu sunkus vienu metu? Vienas olandų haiku poezijos gerbėjas puikiai atsakė į šį iš pirmo žvilgsnio sudėtingą klausimą. Pagal jį  „haiku poezijos jėga- pačioje poezijoje. Žmogaus protas dažnai būna per racionalus ir per tiesus, kad leistų kalbėti vidiniam balsui. Haiku rašomas širdimi, o ne protu. Haiku poetas tarsi išnyksta, o skaitytojas papildo kūrinį!“

Iš tiesų nelengva tai suvokti XXI amžiaus žmogui, kurio proto spiralė taip greitai sukasi, o gyvenimo tempas lyg botagu vejamas lenktynių žirgas, jog jausmui dažnai nelieka vietos. Skaitytojas ištroškęs filosofinių vingrybių poezijoje, tačiau haiku filosofija gan paprasta, sutalpinta gamtos vienybės bei harmonijos grožio sąskambyje su visata. Tai harmonijos pajutimas visame kame ir tam nereikia įmantrių metaforų, įspūdingų gilių minčių, prie kurių taip pripratę europiečiai, vedami racionalaus proto. Jeigu jau prakalbome apie filosofiją, reikia paminėti, kad didelę reikšmę žanro formavimuisi turėjo cen-budizmo filosofija, kurią įnešė į haiku žanrą Bašio Macuo (1644 - 1694) – žymiausias Japonijos haiku poetas. Savo poezijoje Bašio stengėsi parodyti, kad kiekvienas gyvenimo akimirksnis yra be galo svarbus ir brangus mažame gyvenime jaučiamas didžiojo gyvenimo alsavimas.

Japonų poetai savaime turi tą budistinį mielaširdingumą, žemiškoje egzistencijoje, kurį perneša į savo haiku kūrinius.

Dar yra keletas estetinių haiku principų, tokių kaip:

sabi– „amžina kosminė vienatvė“,
jugen– pagarbus žvilgsnis į neišsakomą daiktų esmę,
vabi– grožio paprastumo pajautimas…

Tačiau vėlyvieji haiku kūrėjai nebesilaiko beatodairiškai įsikibę šių rėmų.

Geriausius haiku vienija skaidri nuotaika, ryšys tarp amžinybės ir akimirkos, begalybės ir detalės, kurios visgi yra neišvengiamai susijusios. Sakoma, jog geri haiku turi būti tarsi neužbaigti, - skaitytojas iš intuicijos atkurs pilną prasmę, įsigyvenęs su haiku, pajutęs vidumi subtiliąją užuominą keliose eilutėse. Minimalizmo dozė haiku žanre nereiškia siaurumo, o atvirkščiai plačiai išskleidžia grožio sparnus į visatą. Todėl haiku skaitomi vidinėje tyloje, kada ramybės pilna siela sugeria poeto potėpius, o skaitytojas toliau nusineša į savo vaizdinių bei pajautos ežerą.

Štai keletas haiku pasigrožėjimui:

Gonsui Ikeniši

***
Nurimo pamažu
Rudens žvarbioji vėtra.
Tik jūra šniokščia


Bašio Macuo

***
Išeina pavasaris.
Paukščiai verkia, ašaros
Žuvų akyse

***
Neverk, mažasis kokone,
Drugeliu virsti neleis
Vėjas žvarbusis rudeninis

Senna Mikami

***
Paukštis
Virš tuščių laukų
Man pakeleivis

Ransecu

***
Slyva pražydo!
Žiedas, vėl žiedas. Ir vėl...
Tai šiltumas naktų! Balta chrizantema,
Geltona, kita - nenusakoma,
Ana - negyva

(pastarieji haiku iš knygos „Drugelis sniege“).


Japonija randasi priešingame žemės rutulio polyje ne tik fizine prasme, bet tuo pačiu japonų gyvenimo suvokimas priešingas europietiškajam. Be to japonų kalba kaip ir lietuvių kalba neturi artikelių, kuriuos turi germanų grupės kalbos. Todėl haiku išversti į kitą kalbą nėra taip paprasta. Juk vertimas turi ne tik atspindėti kūrinio dvasią, nuotaiką, poetinę išraišką, tarsi muzikinę tonaciją, bet dargi sutilpti į tikslius skiemenų rėmus. Kai kurie skeptikai europiečiai poetai nepripažįsta haiku vertimų. Neva pagal juos, tik originalo kalba haiku pripažįstamas, nes pvz. japonų kalba sukurtas kūrinys talpina daug daugiau negu tą galėtų padaryti į lietuvių kalbą verstas haiku. Norėčiau paprieštarauti šiems europiečių skeptikams. Knyga „Drugelis sniege“ išsklaido visas abejones. Čia išverstieji haiku tobuli. Jų spindesys, išvertus į lietuvių kalbą jokiu būdu nenublanksta, o savitai sužiba.

Niekas negali paneigti– Europoje plačiai paplitusio haiku žanro klestėjimo. Tą patvirtina begalės poetinių internetinių svetainių, kuriose puikuojasi žavūs haiku kūriniai; knygynuose- nuostabiausi haiku rinkiniai, meninė fotografija jungiama su haiku poezija stebina dviejų menų darna ir t.t. Greta japonų poezijos Europoje vis stipriau veši ir budistinė gyvenimo filosofija. Į materijos iliuzijų pasaulį įklimpę europiečiai vis dažniau ima dairytis laimės ir ją randa mažučiuose gyvenimo stebukluose: tokiuose kaip pumpuro išsiskleidimo stebėjimas, vėjo šlamesio pajautimas, gėrėjimasis lietaus preliudija ir t.t.

Pateikiu savo kurtą ir verstą haiku į olandų kalbą. Verčiant į germanų grupės kalbą, susidūriau su artikeliais bei lietuvių kalbos platumu lyginant su olandų kalba. Tačiau gera šlifuoti vertimą. Jautiesi it skobtum iš medžio skulptūrėlę. Drožlė po drožlės, žodis po žodžio ir lietuviškai kurtas haiku prakalba olandiškai, bet su ta pačia misija- momento žavesio perteikimas skaitytojui.

***
Ledinė lytis
nuplukdė gulbių tylą
į pavasarį
-----

het smeltende ijs
dreef de zwanen stilte de
nieuwe lente in


Skaitytojams gal būt bus paranku, tad pateikiu kelis europietiškų tinklalapių haiku linkus:

http: //www. haiku-feelings. nl/
http: //www. zenonderdedom. nl/pages/txtindex. htm
http: //www. toyomasu. com/haiku/



Naudota medžiaga:

www. gedichten. nl
http: //snobo. puslapiai. lt/haiku/haiku1. htm
http: //www. snobo. puslapiai. lt/haiku/haiku. htm

J. van Tooren knyga (olandų kalba) „Haiku. Jaunatis“ 1973 m. Nyderlandų leidykla, Amsterdamas (olandų kalba)



 
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Blogas komentaras Rodyti?
2007-04-29 11:12
371110
smagiai čia pirmą kartą daugiau apie haiku sužinojau ;)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-23 19:03
Ievų Pūga
mielas pd,
rašai:"jame pasimetė logika. "

Tas mano sakinys- tai gili mintis- Rytų filosofijos persunktas sakinys, kuris daug talpina. Suprantu, kad tai tau nesuvokiama. ;-)
Šiaip studijuoju Rytų filosofiją privačiai. Tad jei nežiūri patsai per šią prizmę, kažin ar išnarpliosi tą mano sakinį ;-)
Labai ačiū už komentarą.
Įdomu buvo skaityti ;-)
Sakai gali pasigrožėti japonų haiku originalu? Puiku. Džiaugiuosi už tave. Naudoji žodyną?
Aš žaviuosi vertimais. Pabandyk išversti haiku. Gal bandei?
Kaifas, nors kartu ir kančia ;-)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-21 11:12
kadugėlis
"Aplamai padarytas iš būdvardžio aplamas, o šis reiškia „paviršutiniškas; neapdairus, žioplas“ (Dabartinės lietuvių kalbos žodynas, Vilnius, 2000, p. 28)."
Apie polius gal nebesikartosiu.
Galėčiau pasikartoti apie "Iš tiesų nelengva tai suvokti XXI amžiaus žmogui, kurio proto spiralė taip greitai sukasi, o gyvenimo tempas lyg botagu vejamas lenktynių žirgas, jog jausmui dažnai nelieka vietos." sakinį - jame pasimetė logika.
Dar yra visokių stilaus (na, pvz, tokia, regis, smulkmana, kaip įkyrus "jog" naudojimas) ir skyrybos klaidelių.
O apskritai tai įdomus straipsniukas, tiems, kas apie haiku dar nelabai ką skaitė. Keistas tas asmeninio eilėraščio intarpas. Bet kodėl gi ne. Tik tada gal vertėjo aiškiau užsibrėžti kryptį ir atitinkamai pavadinti straipsnį. Nes dabar  - lyg ir apie haiku estetiką, lyg ir apie vertimo problemas.
Ir pabaigai, pasiginčykim :) Vienintelis gražus iš čia cituotų haiku - Ransecu darbas.
O kalbant apie lietuviškų vertimų tobulumą.. ai, geriau patylėsiu. Geriau šekitės originalą ir pasigrožėkit, jei galit (aš galiu):

Pavasario sutemos.
Senutės iš miesto gėlyno vagia
Žemę alijošiui
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-19 10:02
Ievų Pūga
Irna,
ne perrašinėju iš olandų straipsnių.
Nustok mane ir mano darbą šmeižusi. Negražu iš tavo pusės.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-18 13:39
Irna Labokė
cituotas buvo vertimas, o vertimais netikiu... jie retai atitinka tikrąsias prasmes, ypač japoniškojo haiku...

Tai, kad atkakliai giliniesi į haiku ir kad sieki gelmės šio žanro suvokimo ir atskleidimo prasme – didelis pliusas tavo veiklos sferoje. Čia matau tikrai rimtą, ne paviršiumi, tavo siekį suvokti ir kitiems perteikti. Bet kol kas tu tik perrašinėji kitų mintis, kitų įžvalgas – bet ir tai gerai. Juk ne kiekvienas gali skaityti olandiškai. Tik dar labiau susikaupk, kad nebūtų netyčinių nesąmonėlių, kaip su tais poliais...
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-17 13:08
Ievų Pūga
beje, Irna,
neklysta tie kas nieko neveikia, o tik kitus kritikuoja iš neturėjimo ką veikti ;-)
Čia ne tau asmeniškai, Irna, taikau, o aplamai...
- - -
bet tavo žinios apie haiku man nedaro įtakos, nes kartą pacitavau įžymaus japonų poeto Bašio vieną haiku, o tu tada parašei, kad tai paprastas sakinys, o ne haiku.
(atleisk, Irna, kad priminiau. Žinau, jog netaktiška priminti kas senai buvo. Nepyk, labai prašau)
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-17 13:02
Ievų Pūga
Irna,
turėtum tu žinoti šio žodžio ir kitą reikšmę.
Žodis "lytis" lietuvių kalboje, beje, ir olandų kalboje turi ir kitą reikšmę.

moteriška ir vyriška žmogaus lytis. ;-)

Tad siūlau prieš komentuojant, pasivartyti liet. kl. žodyną.
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-16 20:20
Irna Labokė
ledinė lytis?? tai kokia ji gali dar būti, jei ne ledinė?
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-16 20:18
Irna Labokė
taip, pasidarbuota daug ir su įkvėpimu, bet ir nesąmonėlių praslydo...
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-15 12:49
Mari Poisson
Nuostabus straipsniukas:) Aš sužavėta:)
Įvertinkite komentarą:
Geras (1) Blogas
Blogas komentaras Rodyti?
2006-12-15 00:08
sepulture
nuostabus gyvenimo stopkadrai
Įvertinkite komentarą:
Geras Blogas (1)


Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą