Rašyk
Eilės (78091)
Fantastika (2304)
Esė (1552)
Proza (10908)
Vaikams (2712)
Slam (73)
English (1198)
Po polsku (369)
Vartotojams
Jūs esate: svečias
Dabar naršo: 12 (0)
Paieška:
Vardas:
Slaptažodis:
Prisiminti

Facebook Twitter





2010 metų vertėjo krėslas – Rasai Drazdauskienei!

2011-02-27
2010 metų vertėjo krėslas – Rasai Drazdauskienei!

Lietuvių PEN centras ir Kultūros ministerija 2010 metų vertėjo krėslą už Evelyno Waugh romanų „Vargingi kūnai“ ir „Sugrįžimas į Braidshedą“ (Tyto alba, 2010) vertimų iš anglų kalbos išradingumą, šmaikštumą ir pagarbą originalui paskyrė vertėjai Rasai Drazdauskienei. Laureatė pagerbta vasario 15 d., antradienį, 16 val. Vilniaus paveikslų galerijoje.


Laudacija Vertėjo krėslo premijos laureatei
Rasai Drazdauskienei

Šį kartą Vertėjo krėslo premija skiriama kiek neįprastai – ne už vieną, o už dvi knygas. Abi knygos yra to paties autoriaus ir neišvengiamai šiek tiek panašios: tai lyg ir to paties darbo tęsinys. Tačiau jos gana skirtingos ir todėl siūlo vertėjai atskleisti savo įvairiapusius gabumus. Šiuo pasiūlymu Rasa Drazdauskienė sėkmingai pasinaudojo ir už tai buvo įvertinta.

Anglų rašytojas Evelynas Waugh ankstyvuoju kūrybos laikotarpiu pasižymėjo skvarbiu satyriko žvilgsniu, šmaikščiu stiliumi, groteskiškomis situacijomis. Tai atsispindi romane „Vargingi kūnai“. Kitas Rasos Drazdauskienės išverstas E. Waugh romanas, „Sugrįžimas į Braidshedą“, priklauso vėlesniam kūrybos laikotarpiui, kai ironišką žvilgsnį keičia susimąstymas, platesnis užmojis, gilesnės įžvalgos. Žinoma, abiem atvejais autorius reiškiasi ne kaip publicistas ir ne kaip filosofas, o kaip pasakotojas, kalbantis apie tą patį laikotarpį ir apie tą patį visuomenės sluoksnį, tad tematika aiškiai panaši, bet stilius kitoks.

Vertėja sugebėjo taikliai ir natūraliai perteikti pirmojo romano dinamišką, šmaikštų pasakojimo būdą, gausius dialogus. Ji taip pat sėkmingai perteikė antrojo romano platesnį kultūrinį klodą, religines nuorodas, sudėtingesnę kalbą. Čia taip pat reikia pridurti, kad romano „Sugrįžimas į Braidshedą“ vertimas į lietuvių kalbą buvo labai laukiamas – apie tai kalbėjo ir pati Rasa radijo laidoje. Aš pats tą romaną angliškai skaičiau seniai, ir jo sukeltas įspūdis išliko visam laikui – tai yra viena iš tų knygų, kurias kultūringa tauta privalo turėti išverstas į savo kalbą. Tad galime džiaugtis, kad galiausiai tai padaryta – įspūdingiausias Evelyno Waugh romanas pasirodė lietuviškai, ir ypač svarbu, kad šį darbą įspūdingai atliko tikrai gera vertėja.

Norint versti tokią literatūrą, neužtenka gerai mokėti abi kalbas – anglų ir lietuvių, – reikia ir platesnio kultūrinio išprusimo. Rasa Drazdauskienė yra viena iš tų vertėjų, kurie turi platų akiratį ir gerai išmano verčiamų kūrinių realijas. Šie ištekliai kaupti ne vienerius metus. Rasa vertė įvairią literatūrą – nuo detektyvų iki populiariosios teologijos knygų. Ji parodė, kad norint gerai išversti gerą detektyvą reikia turėti privataus seklio vertą išmanymą ir meistriškumą, gerai pajausti dialogų kalbą; o religinės tematikos tokių iškilių autorių ir gerų stilistų, kaip G. K. Chestertonas ir C. S. Lewisas, knygos suteikė vertėjai galimybę atskleisti savo sugebėjimus ir juos tobulinti plataus Europos kultūrinio paveldo srityje. Šie vertėjos laimėjimai atsispindi ir Evelyno Waugh romanų vertimuose.



Laimantas Jonušys
 
 
 
Norint komentuoti, reikia prisijungti
 
Čia gyvena krepšinis

Lietuva ir apie Lietuvą