All our life is as beautiful as a rose.
And a little infant in the family -
Tremendous joy for the parents.
Child without problems and without work,
A child who espects everything from the world,
But specially afraid of school.
His happy face doesn't show the roses's needles.
When blossom develop,
The child becomes young man.
And those hands have touched the plant,
Are the only friends he has.
They touch the handle and then leave it.
So kind are such guys, when dealing
And then leaving you.
The beauty flower can live in a vase with other ones
And may all be one.
So is the human's life -
Sometimes full of mates,
But very often lone.
You live, but never know,
When you'll be cut.
The human dies as a rose -
At first he fades and then fells off.
o aš dar manau, kad nenorint apkrauti eilėraščio žodžiais žodeliais, galima artikelius praleisti, trumpinti ir gryninti pačią kalbą. poezijoje it's possible.
gražus eilėraštis, gražus.
Ačiū, nors iš tikrųjų tai nėra vertimas to, ką parašėte, o tik tai, ką ketinote parašyti. Stengsiuosi ilgai nevarginti, taigi glaustai iš eilės. God bless our noble toil and sacred venture:))
a little infant in the family -
Tremendous joy for the parents.
Nepraleiskite tarinio dalies, vietoj brūkšnio parinkite veiksmažodį, pvz. is/brings/gives, etc., o prieš būdvardį būtinas artikėlis: ...brings a tremendous joy...
Child without problems - praleistas artikėlis- a child
Tolėliau analogiškai The child becomes young man - praleistas artikėlis - a young man
His happy face doesn't show the roses's needles. - visa prasmė sujaukta, ar tai vaiko veidas rodo spyglius?
the roses's needles:- 1) daugiskaitoje savybinė forma sudaroma pridedant tik apostrofą, po jo antrąkart nereikia galūnės s,
2) a needle gali reikšti adatą, virbalus, kai kurių instrumentų ir prietaisų dalis, geriausių atvėjų - pušų spyglius. Kalbant apie rožes, tiktų the roses' thorns
They touch the handle - daiktavardis a handle reiškia daikto dalį, skirtą atidaryti, palaikyti, t.y. pvz. durų rankeną, šluotos kotą, o gėlės stiebą vadinkite a stem: taigi - They touch the stem
So kind are such guys, when dealing
And then leaving you.
na, o čia parašėte, kad šie vaikinai/draugai yra labai malonus/geri, kai bendrauja, o vėliau palieka:) nors, spėju, būtent šis jų bruožas Jūsų kaip tik nedžiugina?:) Tiesiog žodis kind turi dvi pagrindines reikšmes: rūšis ir malonus, Galėtumėte parašyti: this kind of guys/ such are the guys who befriend you and then leave, etc., arba dar geriau skambėtų in the passive, bet tai jau būtų kitas kūrinėlis:) Jei veiksmažodžius vartosite esamuoju laiku, skambės gan neutraliai, o Continuous forma suteiks daugiau nepritarimo, pasmerkimo atspalvio:)
I do perfectly realize that a bunch of roses for me would not be your first option at the moment, still I hope to avoid finding a smouldering stick of dynamite at my door, NV:)))
Vertimas:
-roses's needles (rožių spygliai)
-They touch the handle (jie paliečia stiebą (kotelį)
-The beauty flower (gražuolė gėlė)
-So kind are such guys, when dealing (Tokie yra draugai - bendrauja)
And then leaving you (ir tave palieka).
Child expects - what's wrong? Doesn't he?
P. S. Beje, parašiusi eilėraštį anglų kalba išverčiau visai neseniai jį į lietuvių kalbą.
niekai, NV, visi mes iš klaidelių mokomes, ir smagu, kai sugebam greitai jas pastebėti: aš-savo korektūros, o Jus-mano pseudonime:) Jūsų prašymas pagrįstas. Nemėgstu kalbėti apie gramatines klaidas (nors yra, pvz.,a child,expects),nes dažnai tai tiesiog dėl skubėjimo, susijaudinimo,kūrybinio polėkio:) jos neiškreipia teksto prasmės, tokių tikrai nerandu. O dabar jau Jūs padėkite man ir išverskite:
-roses's needles.
-They touch the handle
-The beauty flower
-So kind are such guys, when dealing
And then leaving you.
Frulato, jei nori ką pasakyti, kalbėk aiškiai. Iš pradžių mini semantines, o paskui jau prasitari apie korektūros klaidas, arba spausdinimo. Būčiau labai dėkinga, jei pasivargintum ir nurodytum jas, nei be reikalo graudintumeis ar juoktumeis.
Atrodo, aptikau retą matematinį galvosūkį:)...
Žinot, kai 2012 m. publikuojamas 1996 metais (t.y. po 6 metų) parašytas kūrinėlis apie rožes, iššaugojant visas elementarias semantines anglų kalbos klaidas, nejučiomis pakvimpa nacizais:) O kai tai dar laikoma profesionalumo ženklu...